学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:随着改革开放程度的日益加深,公示的正确翻译也变得日益重要和紧迫,经济社会的发展对公示翻译质量提出了更高的要求。本文旨在通过对公示的概念和特点以及功能翻译理论的分析,从而分析得到公示翻译的相应提示,同时探索相应的策略与方法。

  • 标签: 功能翻译理论 公示语 方法策略
  • 简介:摘要:随着我国旅游文化产业的又好又快发展,国内外游客也随之增加,中国是茶的最初原产国,因此随着旅游行业的兴起,茶文化产业也随之而来。在这种情况下,茶文化旅游景区的标识牌就成了景区必不可少的一件重要之物,英文标识翻译得是否得当、准确、合理逻辑结构是否严谨等问题直接关系到海外游客对中国茶文化了解的关键。因此茶文化有关单位应采取一些恰当的广告公示、汉译英翻译策略来准确无误的翻译景区英文标识,从而使中国茶文化走向国门,被全世界游客所醉爱。

  • 标签: 中国茶文化 景区公示语 汉译英翻译
  • 简介:生态翻译学认为翻译实际是“译者适应翻译生态环境的选择活动”.标识文本译者的翻译活动在很大程度上要受到具体翻译生态环境的制约.新世纪汉语标识有良好的翻译生态环境.汉语标识的生态翻译要着重参照“读者反应”这一重要因素,从语言维、文化维、交际维和美学维进行转换:为确保表达准确性和地道性采取“拿来主义”和进行动态转换;为提高可接受性,考虑文化差异,遵循语言伦理;为实现交际功能和改善人际意义,“意”忘“形”,字斟句酌;为创造美感,添加修辞.

  • 标签: 汉语标识语英译 生态翻译学 语言 文化 交际 美学
  • 简介:从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识的英文翻译进行纠错改正。

  • 标签: 功能对等理论 景区标识语 翻译 信息
  • 简介:笔者通过实地考察发现甘肃旅游景区中公共标识的汉英翻译中存在大量常规误差,主要包括:拼写,印刷,标点符号误差,中文拼音,和一些语法错误。该文初步对其进行勘误,旨在抛砖引玉之用。

  • 标签: 旅游景区 汉英翻译 常规误差
  • 简介:文章以翻译理论中的目的论为指导,对普陀山景区英文标识的现有问题进行了分析、归类和改译,并于此基础上提出了相关建议,以期更好地发挥普陀山英文标识的功能,也有助于完善其标识系统.

  • 标签: 普陀山英文标识语 目的论 英译研究
  • 简介:英译安全标识是城市国际化水平的“窗口”。对翻译生态环境的错误判断,导致温州安全标识的译文失范。为维护国际形象,运用翻译适应选择论分析温州英译安全标识失范的表现及成因,并作出修正。规范标识翻译,只有从译者培训和外部监管两个方面入手,才能逐步建立起良性的翻译生态环境。

  • 标签: 温州 安全标识语 英译 翻译适应选择论 翻译生态环境
  • 简介:摘要:“X吧”类词是英源外来词,借自英语词汇“bar”(木条、木棒),在进入汉语词汇系统后,“吧”(bar)与一些词组合,形成了“X+吧”结构和“吧+X”结构,且产生了各式各样的商业标识,丰富了人们对娱乐活动场所的命名方式,也极大丰富了现代汉语的词汇和语言表达。“X吧”中“吧”的语素化问题也值得探析,可便于了解现代汉语音译外来词的语素化状况,深刻认识语言发展的过程与规律。

  • 标签: X吧 语义 语素化
  • 简介:摘要:近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。为了能给外国游客提供旅途便利,大部分景区都设置了双语标识。但是目前还有很多旅游景区的标识英译现状不够理想,存在着这样那样的问题。这些问题的存在不仅影响了外国游客的出行,还对我国的对外形象造成不良影响。本文以江永女书园为例详细分析了我国旅游景区英译现状和翻译原则,详情见下文。

  • 标签: 旅游景区 标识语 英译现状 翻译原则
  • 简介:摘要:在我国的一些旅游景区,标识用语英译过程中出现的不规范现象比比皆是,这在给国外游客带来 不便的同时,也影响了该景区、该景区所在城市甚至我国的整体形象。本文分析了导致出现这些英译错误的 成因,并提出了相应的勘正策略。

  • 标签: 旅游景区 英文标识语 翻译错误
  • 简介:本文从标识的目的和功能着手,以语言学中语用失误研究作为切入点,以广州市著名风景名胜区白云山标识的汉英翻译为例,不仅指出了其标识翻译中存在的问题,而且对其失误进行了语用方面的分析。

  • 标签: 标识语翻译 白云山风景区 语用失误
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:旅游城市的交通标识是旅游城市一道重要的风景线,为旅游者的出行指示位置和方向,帮助旅游者安全、准确、快捷地前往旅游目的地,欣赏当地的风光美景。目前,旅游城市的交通标识还存在不少问题,不规范现象随处可见,交通标识的规范刻不容缓。

  • 标签: 厦门 标识语 交通 规范
  • 简介:【内容摘要】:交通标识是城市公共交通的安全保障,也是行人行车的安全信号语言,随着人口城市化进程的推进,城市人口大规模的膨胀,在如此拥挤的现代城市交通的情形下,如果没有一整套成体系的交通标识,不仅仅会影响到人们的日常交通的流畅度和社会经济的发展,更甚者会严重的危机到人们的生命财产安全,因此建立起合理科学严密的城市交通标识系统就显得尤为重要。此外,在城市公共交通空间中,随时都会面临临时修路或者临时调整交通路线的突发事件,这就需要交通标识能够及时的给人们提供一定的提示。然而在城市交通中的环境标识无时无刻不在影响着城市交通的安全性和便利性。本文试图通过研究公共交通空间中的环境标识言,以期于能够为城市交通的便捷性做一点贡献,缓解现在全国多数城市所面临的城市道路交通堵塞的问题。

  • 标签: 公共交通 城市 环境标识
  • 简介:介绍了一种在并行多处理机环境下,利用分布式对象数据库对可扩展标识言进行并行查询的新方法:基于父子关系的并行流水线连接查询方法(ParallelPipelineJoiningBasedonParent-ChildRelationship,PCPPJ)。PCPPJ查询方法在长路径和大文档情况下有更好的查询效果。

  • 标签: 可扩展标识语言 并行查询 数据库
  • 简介:英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对翻译翻译分析,探讨对翻译翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。

  • 标签: 英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换
  • 简介:摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,篇章的翻译将更接近于我们的工作实际了。

  • 标签: 翻译 实践 理解 篇章
  • 简介:随着中国与国际交流越来越频繁,公示也发挥越来越重要作用,但是公示翻译不规范的现象十分严重。本文分析公示翻译的基本原则、我国公示翻译的现状和公示翻译的策略,希望提高对公示翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。

  • 标签: 公示语 翻译原则 翻译策略
  • 简介:  1、短语类标示  1.1名词性短语  这类标示多是介绍某些部门或机构的名称.翻译方法也比较简单,一般可以直接翻译,词性也不必转换,例如:……

  • 标签: 标示语 语翻译