简介:随着改革开放程度的日益加深,公示语的正确翻译也变得日益重要和紧迫,经济社会的发展对公示语的翻译质量提出了更高的要求。本文旨在通过对公示语的概念和特点以及功能翻译理论的分析,从而分析得到公示语翻译的相应提示,同时探索相应的策略与方法。
简介:本文从标识语的目的和功能着手,以语言学中语用失误研究作为切入点,以广州市著名风景名胜区白云山标识语的汉英翻译为例,不仅指出了其标识语翻译中存在的问题,而且对其失误进行了语用方面的分析。
简介:英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。
简介:随着中国国际化进程的加快,公示语翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。但由于种种原因,公示语的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。本文对公示语的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示语翻译的美学再现。
简介:对期刊所载公示语翻译研究方面的文章进行定量分析,结果表明:公示语翻译研究关注度逐年增长,期刊公示语翻译论文增速与大型盛会的召开有关;学报和其他学术类刊物是公示语翻译研究文章的主要载体,翻译专刊和核心外语类期刊所载该类文章的数量波动较小;西方翻译理论在所用理论种类方面占绝大多数,但中国的生态翻译理论在被运用绝对次数上处于第一位且增速迅猛;公示语翻译研究主要以行政地区和旅游景区公示语翻译为主要论述对象,并且更加细化。
简介:旅游英语中公示语的翻译很常见,也很普遍,特别是在现实生活中,现在的旅游业越来越发达,旅游中我们遇到的公示语也越来越常见。特别是随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显。该文从旅游英语中公示语的翻译原则入手,简述公示语的翻译策略,分析其主要功能即指示性、提示性、限制性与强制性,探讨中国旅游景区公示语的英译策略和技巧。
简介:本文以语篇分析为理论基础,从情景语境,衔接和连贯三个方面对作品《红字》中译进行分析,认为翻译不仅仅是字与字,句与句的对等,而是语篇意义的对等,是译文与源文在情景语境等方面的对等,同时需要兼顾译文的连贯和衔接。
简介:随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。
简介:二语习得研究发现,语块能力是二语综合能力的一个重要指标。利用预制语块进行语言教学,不但能克服只重视语言结构或者只重视语言交际这两个极端,更有助于提高学习者的语言流利性及积极性。根据学习者对语言形式的输入和输出的差异性,把模块教学应用到翻译教学中。运用立体互动、经验模块、时间模块、理论模块等,能够极大地减少搭配错误的出现,提高学生的翻译能力。
简介:作为一种特殊的公示语,旅游公示语具有标示信息、指示服务、劝说警示等作用,其翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化交际。根据顺应论观点,在翻译时应以目的语读者为中心,顺应译语语言结构、顺应目的语读者的心理世界、社会世界和物理世界,动态、灵活地选择语言,从而实现交际的成功。
简介:通过分析公示语的语言特点,阐述对公示语翻译原则的几点看法,以期能使公示语的翻译更加规范、标准并与国际接轨。
简介:在当今信息爆炸的时代,新闻是人们获得信息的主要来源之一,长期以来人们一直侧重新闻语言的准确性,对于新闻中的模糊现象研究甚少。然而,新闻翻译中存在大量的语用模糊现象,模糊语言在承载和传递信息的过程中,发挥着巨大的作用。新闻翻译只有将语言的精确性与模糊性有机地结合起来,才能达到更好的新闻传播效果。本文通过结合实例分析新闻中的模糊语,并对其产生的语义效果进行解释,以期促进新闻翻译语言的表达更准确自然,从而丰富翻译理论,更好地指导翻译实践。
简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“译语的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的外宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。
简介:网络流行语成为语言研究者关注的焦点,它在产生与传播过程中形成自身符号化、谐音和省略缩写的独特语言特征。翻译中英文网络流行语过程中,可以根据语言所产生的不同文化背景、语言使用背景使用直译、意译、拼缀法、音译和直译加注释的翻译策略。
简介:本文选取了全国一些著名A级景区中的公示语翻译作为语料,并结合公示语翻译的现状,对旅游景区公示语翻译存在的问题进行了初步分析,试图找出问题存在的原因和解决问题的方式。
简介:本文从译者调动的译语语篇世界中的互文关系、译者调动的源语语篇世界中的互文关系和译者调动的源文所涉及的译语语篇世界中的互文关系三方面讨论了互文关系在译语语篇构建中的作用。
简介:公示语在日常的生活中较为常见,在现如今高校英语教学中应用也非常广泛,实际上公示语就是运用通俗易懂的语言来向访客传达城市的核心信息.本文笔者将会针对公示语的概念进行简单的分析,并对我国公示语翻译存在的问题及高校英语教学中公示语的引导性教学等内容进行具体的阐述.
简介:《三国演义》中使用了大量的敬谦语,集中体现了中国的传统礼仪文化。罗慕士主要采用异化策略,忠实地翻译了这些敬谦语,充分实现了自己的翻译目的。
简介:温情类的公示语具有独特的语言特点和突出的情感功能,文章分析了温情类公示语翻译中所存在的问题,结合Spencer-Oatey人际和谐管理模式,提出翻译这类公示语时应注意英汉两种文化的差异,采用正确的翻译方法,才能保证交际的和谐性和有效性,从而促进社会的精神文明建设和我国文化的对外传递。
简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。
从功能翻译理论看公共标识语的翻译
例析广州市白云山风景区标识语汉英翻译中的语用失误
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈公示语的汉英翻译
期刊公示语翻译文章研究
旅游英语中公示语的翻译
语篇分析视角下《红字》翻译探究
章丘旅游公示语汉英翻译现状探究
翻译式二语预制语块模式在英语教学中的运用
顺应论框架下旅游公示语语用翻译探究
浅析公示语的语言特点和翻译原则
语境顺应视角下新闻模糊语的翻译研究
外宣翻译中的译语话语权
网络流行语语言特征及翻译策略研究
基于语料库的旅游景区公示语翻译分析
翻译语篇意义视角下的互文性探析
公示语翻译及其在高校英语教学中的应用
从翻译目的论角度看《三国演义》罗译本的敬谦语翻译
人际和谐管理模式下的温情类公示语翻译研究
译入语文化在语际翻译中的客观导向性