学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着中国与国际交流越来越频繁,公示也发挥越来越重要作用,但是公示翻译不规范的现象十分严重。本文分析公示翻译的基本原则、我国公示翻译的现状和公示翻译的策略,希望提高对公示翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。

  • 标签: 公示语 翻译原则 翻译策略
  • 简介:此类表达地点指示性的公示对等性很强,一、对等性在英语公示翻译中的实际运用,有了对等性翻译的应用也就不会将

  • 标签: 公示语 浅谈公示 语翻译
  • 简介:此类表达地点指示性的公示对等性很强,一、对等性在英语公示翻译中的实际运用1,有了对等性翻译的应用也就不会将

  • 标签: 公示语 语翻译 语校园
  • 简介:摘要公示翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。本文基于对公示翻译发展的回顾,梳理了公示翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。

  • 标签: 公示语 翻译 研究现状
  • 简介:公示的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文简单介绍了公示的定义和功能,由当前公示翻译的一些典型错误入手,分析了公示在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊等问题,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示翻译质量。

  • 标签: 公示语翻译 跨文化交际 质量
  • 简介:  3  公示的语言风格了解公示的功能特点和信息状态,英语公示广泛使用各类词汇,进行汉英公示翻译首先应当了解公示在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能

  • 标签: 公示语 语翻译
  • 简介:摘要:目前,随着公示汉英翻译的发展,公示翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,全社会开始意识到公示汉英翻译研究的重要性,我国对这门学科的相关有利政策也大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示汉英翻译的研究成果,对公示今后的研究方向作出探讨,进一步拓展研究快速发展公示汉英翻译的相关策略,改变目前处境,让公示汉英翻译更好的服务于社会发展。

  • 标签: 公示语 研究现状 汉英 翻译
  • 简介:摘要:目前,随着公示汉英翻译的发展,公示翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,我国对公示汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示汉英翻译的研究成果,对公示今后的研究方向作出探讨,以促进公示汉英翻译快速发展。

  • 标签: 公示语 研究现状 汉英 翻译
  • 简介:论文在概述公示翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和语言维、文化维和交际维的"三维"转换,将公示翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。

  • 标签: 公示语 翻译适应选择论 “三维”转换 翻译原则
  • 简介:随着中国国际化进程的加快,公示翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。但由于种种原因,公示翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。本文对公示的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示翻译的美学再现。

  • 标签: 公示语 翻译 美学
  • 简介:生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际“三维”的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的“三维”转换翻译法入手,以部分钦州公示翻译为例,探讨公示汉英翻译的“三维”转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。

  • 标签: 公示语汉英翻译 语言维 文化维 交际维
  • 简介:作为一种有效语言交流手段,公示使用范围非常广泛,但翻译公示并非易事,一般语言翻译规则也不能完全套用在其上。关联翻译理论以其实用性强而著称,对公示翻译有着强大的解释力。本文以关联理论为框架对广西公示翻译进行研究,得出的结论是要实现公示的最佳交际效果,公示翻译须以最佳关联原则为指导,让受众以最小的认知努力去获取最佳的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 公示语翻译 广西公示语
  • 简介:对期刊所载公示翻译研究方面的文章进行定量分析,结果表明:公示翻译研究关注度逐年增长,期刊公示翻译论文增速与大型盛会的召开有关;学报和其他学术类刊物是公示翻译研究文章的主要载体,翻译专刊和核心外语类期刊所载该类文章的数量波动较小;西方翻译理论在所用理论种类方面占绝大多数,但中国的生态翻译理论在被运用绝对次数上处于第一位且增速迅猛;公示翻译研究主要以行政地区和旅游景区公示翻译为主要论述对象,并且更加细化。

  • 标签: 公示语翻译 期刊 文章
  • 简介:城市公示的广泛应用,影响到了我们生活的方方面面。鉴于我国公示的汉英翻译现状,文中讨论了街道、路牌等公示的汉英翻译;表示制止、限制、提示意味的公示的汉英翻译以及景观标识名称的汉英翻译

  • 标签: 公示语 汉英翻译 对策
  • 简介:近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示翻译

  • 标签: 常州 景区公示语 汉英翻译
  • 简介:旅游英语中公示翻译很常见,也很普遍,特别是在现实生活中,现在的旅游业越来越发达,旅游中我们遇到的公示也越来越常见。特别是随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示翻译的需求及重要性日益明显。该文从旅游英语中公示翻译原则入手,简述公示翻译策略,分析其主要功能即指示性、提示性、限制性与强制性,探讨中国旅游景区公示的英译策略和技巧。

  • 标签: 旅游英语 翻译策略 公示语
  • 简介:摘要:现今,中国与世界接轨越来越密切,越来越多的外国人选择来中国旅游。旅游公示翻译直接关系到游客对旅游项目的体验。笔者将从翻译生态学理论的角度分析旅游公示翻译翻译生态学认为,翻译是以译者为中心的主观能动性的活动,即“适者生存,优胜劣汰”的翻译法则。译者应当规避翻译过程中出现的各种制约因素,选择适当的翻译方法,促进旅游文化之间的交流,促使旅游业的发展。

  • 标签: 公示语 翻译生态学 译者主体性
  • 简介:翻译与美学的关系是密切而持久的,接受美学是一种读者中心论,它充分肯定读者对于作品的意义和审美价值得以最终实现所具有的决定性作用.本文从美学角度分析公示的语体特征,提出公示翻译的美学原则与策略,即忠实美、等效美和创造美,并结合实例,指出了公示英汉互译的新视角.

  • 标签: 公示语 接受美学 语体特征 翻译
  • 简介:随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示翻译质量,完善章丘的公示的语言环境。

  • 标签: 旅游公示语 翻译 问题 对策
  • 简介:本文从西方后殖民主义理论思潮代表人物霍米·巴巴的思想出发,针对我国公示翻译中出现的曲意迎合英语世界的标准和口味以及特意把中国特有的文化"西式化"这一现象做一剖析,并指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语这一英语变体是汉语公示的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。

  • 标签: 模拟人 杂交 自我殖民 公示语翻译 中国英语