青岛工学院 266300
摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,全社会开始意识到公示语汉英翻译研究的重要性,我国对这门学科的相关有利政策也大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,进一步拓展研究快速发展公示语汉英翻译的相关策略,改变目前处境,让公示语汉英翻译更好的服务于社会发展。
关键词:公示语 研究现状 汉英 翻译
一、引言
中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路 ”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义
在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。2006年各位专家学者开始对其有了明确的定义。戴宗显、吕和发给出的定义较全面:“公示语是公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。”目前这一观点被社会和学者广泛接受和认可。
三、公示语研究的发展与现状
作为新兴翻译研究领域,许多专家学者都陆续进行广泛而全面的调查探究。1998年,倪传斌和刘志在《上海科技翻译》上发表了《标记语的应以原则及实力分析》,提出公示语汉英翻译应遵循“规范简洁、语气适当、适度诙谐”的原则,并运用插图研究法,提高文章的可靠性。但是此文最终却没有引起社会和学者的充分重视,导致此项研究停滞不前。
公示语汉英翻译的转折点是21世纪初期,当时中国的公示语汉英翻译已经引起了大多数专家学者的关注,越来越多的专家和学者加入到对公示语汉英翻译的研究队伍中,并逐渐取得了让人满意的成效。北京第二外国语学院公共语言研究中心的贡献最为突出。
(一)我国公示语研究层面
1989 年,我国公示语汉英翻译研究正式起步,之后研究的学者越来越多,发展越来越迅速。到21 世纪末,因其自身独有的特点和潜力,公示语汉英翻译领域已成为中国专家和学者关注的热点。
经汇总概括,我国对公示语汉英翻译的研究主要有7个层面,具体内容如下。
表1 示语汉英翻译层面分析表
序号 | 内容 | 举例 |
一 | 举例研究公示语翻译,多处学者会针对特定地区实地调查,做详细的分析研究后做出报告 |
|
二 | 查找总结目前我国存在的关于公示语相关的语法、翻译等相关错误,进行归纳整理、分析原因并且提出整改措施 | 1.《公示语翻译中的语用失误探析》赵小沛,2003
|
三 | 完善补充公示语的定义,明确其文本界定,并对公示语的翻译相关理论作出新的研究 |
|
四 | 在目前公示语翻译现状的基础上探讨原则及方法,并对发展策略做出探讨 |
|
五 | 对公示语相关的中西文化差异、语境认知做详细阐述 |
|
六 | 对公示语翻译理论做出进一步研究 |
|
七 | 对公示语翻译的进一步规范和标准做出研究 |
|
(二)公示语研究特点
经研究发现,我国的公示语汉英翻译特点主要有以下几个方面。
1.从事研究的专家学者多,研究类别详细,研究成果丰富。国内各媒体公开发表的论文有千余篇。研究成果多样化,不仅体现在论文方面,还包括专著、词典、专利、证书等。研究人员年龄分布广,40-50周岁的专家学者较多,也有不少青年才俊。
2.研究更加广泛深入。公示语汉英翻译研究从浅表的选词和语法分析,深入到语言及功能特点、文化内涵和中西文化差异来探讨,研究更广泛更深入。不再是仅仅浮于文字表面的找错、分类等。
3.实证定量研究成为新趋势。没有调查,仅仅停留在文字表面的研究会逐渐淘汰。21世纪以来,学者采用实证研究并定量分析成为新趋势,目前流行以某一城市为例对公示语翻译状况进行调查分析和总结,发现问题并提出对策。实证定量研究已悄然发展为新趋势。
4.多学科渗透发展。公示语翻译的发展不能是单打独斗,在这个全面发展的时代,公示语汉英翻译应该与时代接轨,凭借比较成熟的其他学科和社会各个团体的力量,发展壮大自身。研究人员要学会合作共赢,学会与其它学科的交叉渗透密切。
5.个人研究向集体研究发展。随着研究的深入,我们发现,集体研究对公示语汉英翻译的发展更有利,更能促进其快速、健康、正确的发展。2002年,北京第二外国语学院成立了“汉英公示语翻译研究中心”,标志着我国公示语翻译集体研究的开端。经过20年的发展,关于公示语汉英翻译的集体研究机构已经比较多了。
6.社会关注程度高。政府部门、高校对公示语汉英翻译研究关注度越来越高,社会各界也认识到了它对国家发展的作用,国家政策越来越有利,学者研究越来越专注,各大媒体也响应国家号召支积极宣传相关研究。
四、公示语汉英翻译今后的研究方向
外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。虽然我国在公示语汉英翻译方面研究了一段时间,但是研究力度还不够深入,体系性和规范性仍有不足,法律法规尚需完善,理论的研究有待加强,多学科紧密程度不高,接受者信息反馈不够,这些问题的存在导致其发展存在缺憾,因此我们要进一步拓展研究快速发展公示语汉英翻译的相关策略,改变目前处境,让公示语汉英翻译更好的服务于社会发展。
参考文献:
[1]赵湘.公示语翻译研究综述[D].外语与外语教学,2006.(2).
[2]廖莉.生态翻译视角下南昌市公示语翻译研究[J].海外英语,2016.10.
[3]谢桂梅.公示语翻译的回顾与展望[J].国际关系学院学报,2008.3.
[4]万永坤,张文力.我国公示语汉英翻译研究现状综述[J].玉溪师范学院学报,2010.06.
[5]杨小妮.选择与适应-适应论视角下的公示语翻译[J].山西农业大学学报(社会科学版,2013.06.
[6]谭碧华.我国新世纪公示语翻译研究现状综述[J].长沙通信职业技术学院学报,2011.03.
[7]于明达.公示语翻译研究综述[J].边疆经济与文化, 2010.02.