学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文旨在从认知的角度,对作为认知主体译者在翻译中的认知过程做出描述,建立了译者主体的认知模型。以此模型为构架,对译者在翻译中的认知作用与认知策略进行了阐释,以期拓展和深化翻译主体研究。

  • 标签: 译者 认知主体 认知语境 认知策略
  • 简介:摘要本文将讨论韩礼德系统功能语法中的人际功能在翻译研究中与译者主体的关系,验证人际功能在翻译实践中的可操作性。

  • 标签: 人际功能 翻译 主体性 操作性
  • 简介:译者主体是近年来翻译界高度关注的一个问题,相关的研究成果也比较丰富。本文在综合前人研究成果的基础上,进一步分析了译者主体的客观存在,同时阐述了译者主体发挥的必要性、必要条件和限制性因素。通过这些探讨,笔者希望在翻译研究中确立译者主体,更好地指导译者的实践工作。

  • 标签: 译者 主体性 制约因素
  • 简介:作为翻译主体译者,既要面对不同类型的静态的原文,又要面对处于各种各样动态环境中的接受者,并且也会受到各种其他因素的影响,译者成了十足的双面人。文章提出“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”的翻译思想。在翻译策略的运用上,所体现的是译者主体。但译者主体却有积极和消极之分,在语言层面上多表现在译作对原作的忠实程度上。因此,依据汉译本评价外国文学作品的语言特色缺乏可行性,特别是当译者把归化的译法作为主要翻译策略时更是如此。

  • 标签: 主体性 双面人译者 语言 外国文学作品
  • 简介:学翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,贯穿于翻译全过程的选择集中体现在翻译单位的确立上.本文评介了翻译学界对"翻译单位"命题的研究,肯定了Rado提出的"逻辑素"观点的重要意义,并提出翻译单位的研究和确立体现了译者主体,这对于翻译批评和翻译实践都将有重要意义.

  • 标签: 翻译 译者 主体性 翻译单位 译者 逻辑素
  • 简介:摘要翻译是一项久远的实践活动,在人类历史发展过程中起着重要的沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重的作用。传统的翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者的仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践的发展,人们对译者的角色有了新的认识。

  • 标签: 译者仆人说主体性
  • 简介:文学翻译在中外文化交流中有着不可替代的作用,文学翻译的主体译者,构建民族文化的主要参与者也是译者,但传统翻译理论却忽视了译者的作用。译者主体自翻译研究"文化转向"以来才开始得到学界的关注。从译者主体出发,对一些经典译文、译本进行对比分析,分析译者主体的体现和影响、所受到的制约等,以期能加深译者对自身主体的认识,从而进一步指导翻译实践。

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 文化 翻译策略
  • 简介:摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译的主体,发挥着积极的作用。从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者主体,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。

  • 标签: 文学翻译 翻译策略 前理解
  • 简介:文学翻译不可避免受到译者主体的影响,本文从文学翻译中译者主体的内涵、译者的读者身份、译者的作者身份、译者的创造者身份等几个方面的关系探究译者主体。为了最大限度地再现原文的艺术美,译者主体是不可缺少的。

  • 标签: 文学翻译 主体性
  • 简介:摘要:随着全球化的不断发展,各国之间的经济、文化、制度法规方面的交流逐渐增多。为以更规范的方式开展合作,法律文本的翻译受到了越来越多的关注。虽然法律翻译方面的探讨往往集中于严谨、规范、专业等标准,但是这并不意味译者在翻译时完全受文本的束缚。在翻译法律文本中发挥译者主体有助于充分挖掘文本的专业含义,找准术语在语境中的适用意义,再现源文本的语言风格。

  • 标签: 法律文本 译者主体性 文本分类 翻译策略
  • 简介:在长期以来的翻译研究中,译者身份的确立走过了一条从被贬抑到被张扬,最终被规范的曲折道路。在翻译研究"文化转向"的大环境中,受后现代思潮影响,女性主义翻译理论颠覆了传统译论中译者身份被遮蔽的原则,凸显了译者身份主体。然而,受其局限性影响,译者主体身份被过分夸大。现代翻译研究引入哲学的交互主体理论,对译者的身份进行科学的界定,指出"翻译活动是一个涉及多主体共同参与的群体交往活动",而译者则是共生的、平等对话的多个主体之一。

  • 标签: 译者主体性 女性主义翻译理论 交互主体性 规范
  • 简介:因不同的翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾的配音以及字幕翻译中译者主体张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等的主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。

  • 标签: 译者主体性 主体间性 配音 字幕
  • 简介:翻译的“文化转向”为翻译研究带来新的研究视角,突出了译者主体的重要性。但是译者主体的不恰当发挥给翻译带来不利影响。翻译伦理体现在翻译个人伦理和翻译职业伦理两个层面上,其核心之一是“忠实”,翻译伦理的作用体现在对译者主体的制约上,只有坚持翻译伦理对译者主体的制约关系,译者主体才能得到正常发挥。

  • 标签: 翻译伦理 译者主体性 忠实 制约
  • 简介:口译是一种有源语说话人、译员和目标语听话人同时参与的特殊形式的交际。在口译过程中,受到口译自身特点的制约,译员往往会采取多种翻译策略来处理源语话语中所传达的信息,这些都是其译者主体的体现,都是传递从源语话语中所获取的最佳关联的结果,也是其作为虚拟说话人(即说话人的代言人)追求话语最佳关联的结果。

  • 标签: 口译 译者主体性 关联理论 最佳关联
  • 简介:摘要翻译不仅是语言的翻译,而且是文化的翻译。译者主体指翻译主体自觉的文化意识。本文主要关注和考察翻译过程中译者主体的体现,并在分析《红楼梦》译本的基础上,认为译者文化背景对译文的影响很大。

  • 标签: 译者主体性 翻译过程 文化语境
  • 简介:摘要:翻译活动作为一种有目的性的社会语言活动,是一项由译者完成的活动。译者在翻译过程中,受多种因素影响,实现对源语所呈现的信息进行甄选和翻译工作。而译者在进行翻译活动中,会发挥主体作用,使翻译结果染上个人的色彩。笔者通过分析在翻译中制约译者主体发挥的主观和客观因素,指出译者在翻译中如何才能把握主体的发挥的度并因此提升跨文化交流的效果。

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文论述了解构主义翻译观的重要观点及解构主义翻译观下的译者主体。解构主义对传统翻译理论进行解构,提出译作来世论、意义延异和原作译作同等论。解构主义翻译观肯定了译者和译文的作用,认为译者创造了原作者。译者通过发挥自己的主观能动性,对原作进行阐释,从而使得原作具有新的生命。

  • 标签: 解构主义翻译观 逻各斯中心 译者 主体性
  • 简介:本文以接受美学为指导,探讨了译者主体,指出在文学翻译中译者主体的存在是不可避免、甚至是不可缺少的。但是,译者不能任意发挥主体。制约译者主体的因素来自原文文本、译文读者的主流社会文化和其文化知识以及译者自身的能力。

  • 标签: 接受美学 译者主体性 制约因素
  • 简介:阐述了哲学与翻译学之间的密切联系;概述了西方哲学主体思想的转向;分析了中西翻译史中的主体转向,从翻译研究的阐释学派、解构主义学派、女性主义学派与文化学派等视角对译者主体这一概念的提出与发展进行梳理;最后提出了今后的翻译研究应开阔视野,基于哲学视阈下的研究新思路应引起重视。

  • 标签: 哲学 译者主体性 主体 客体 转向