学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:对CNKI期刊的文献检索发现,关于中华文化读者接受问题的研究文章数量少、研究范围狭窄,且思辨多、实证少。提高认识、加大投入能使该领域突破瓶颈,丰富其研究内容和方法、构建多学科研究的理论体系是手段,减少语用失误、跨域文化障碍等是重点,增强外的针对性和传播效果是弘扬中华文化的有效途径。

  • 标签: 读者接受 外译 中华文化 语用失误
  • 简介: 摘要:后冬奥时代,冰雪文化已经逐步在我国盛行,并于奥林匹克精神紧密结合,汇聚成为我国独特的冰雪文化。本文以后冬奥时代的冰雪文化为研究背景,深入分析冰雪文化和传播研究现状,并以冬奥会吉祥物的翻译为基础,充分分析冰雪文化内涵精髓,并全面分析在后冬奥时代,如何迅速提升冰雪文化译传播质量,进一步增强冰雪运动推广普及力度,增强我国冰雪文化影响力。

  • 标签: 后冬奥时代 冰雪文化 外译与传播
  • 简介:当前,经济全球化和文化多元化,文化软实力的重要性日益凸显.然而,中国的文化软实力与其经济实力和国际地位很不匹配,中国形象也受到了诸多影响.中国必须在文化自觉意识的观照下,认真反思当前的对外文化传播工作,学习历史和他国的先进经验,积极有效开展中国文化工作,助推中国文化走向世界,有效提升国家文化软实力.

  • 标签: 文化自觉 中国文化 走出去 汉英翻译
  • 简介:随着作者语言能力的提升,逐渐走进学者研究视野。自是指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自的文本。自中存在着怎样的问题,有什么缺陷,又有哪些优势?译文字字对应是水土不服还是消化不良;译文中呈现大篇幅省略是译者的自由不羁还是读者接受空缺;当自译文本与他译文本相遇,孰优孰劣。通过文本对比,进行探讨其得失并对其对文化的启示予以思考。

  • 标签: 翻译 自译 文化转向 作者兼译者
  • 简介:摘要:中国外语专业的发展从1861年京师同文馆算起,已经走了161年,培养了大批促进中外理解的外语人才。汉译外人才的培养同外汉人才的培养有着不太一样的模式。在“新文科”建设背景下,中国外语学科面临着一系列的挑战和机遇。要培养优秀的中国文化人才,需要在外语课程中做好一系列的教育改革和创新,发挥教师和学生的主动性,利用新技术和现有术语库,对外人才的培养进行优化,在外语技能训练中加入研究性学习的内容。本文以广东外语外贸大学德语系的中国文化人才培养为例,分析外语专业在跨文化教学背景下如何优化课程教学,提升汉译外人才培养的质量。

  • 标签: 外语 中国文化外译 人才培养 广外德语
  • 简介:摘要:通阅资料发现,国内翻译专家鲜有针对荆楚文化及外宣翻译的相关研究,而外宣文本在荆楚文化对外传播中恰恰占据相当关键的地位。本文从语篇衔接与连贯性、文化与语篇结构、语篇修辞模式三个层面阐述国内外研究现状与趋势的前提下,明晰了荆楚文化宣文本英译的原则,并从语场、语旨、语式、话语、语篇和语类六个方面对湖北荆楚文化宣文本英译和英语国家文化宣文本进行对比分析。

  • 标签: 荆楚文化 国外文化 外宣文本 篇章对比
  • 简介:摘要:外宣英译是一项重要的工作,作为对外宣传的一个主要的分支,旅游文化宣英译是一个知识面广、内容丰富多彩的领域,而能否让译者翻译的文字为大众所接受是一个很大的问题。随着全球一体化进程的加快,跨境旅行越来越普及。在旅游景区的对外广告中,英汉公示语的作用日益凸显。张家界是世界知名的旅游目的地,但其公示语中的“Chinglish”问题比较突出,势必会对其进行跨文化交流造成一定的冲击。本文从张家界市的旅游宣传资料中选择了一些有代表性的例,归纳出了旅游文化宣英译的翻译规律,并就如何进行标准化,给出了相关的应对措施。以张家界旅游名胜为切入点,从地方特色入手,进行了深度剖析,促进了张家界市对外旅游城市形象,促进其特色文化的推广。

  • 标签: 张家界 旅游文化 外宣英译
  • 简介:摘 要: 从生态学原理的角度,对梅山文化在外宣翻译中的生态话语进行分析,为梅山文化旅游宣传话语提供生态范式和生态理性。本文以生态话语理论为基础,探讨梅山文化翻译的文本特点和翻译策略,以期在对外交流中体现积极的生态保护理念和意识,建构区域旅游新发展格局及推进跨文化交流。

  • 标签: 梅山文化 外宣翻译 生态话语分析
  • 简介:摘要:各民族的语言都具有特定的文化内涵,语言的民族特色离不开其文化背景。文化背景影响着译文的产生,当出现在另一民族文化中时会出现缺失或冲突,常常会造成不可或是文化误解现象。透过这些现象,探讨英汉词汇文化意象的差异,以便把不可或是有冲突的文化意象的误译降至最低。

  • 标签: 文化意象 不可译性 习语 文化意象缺失
  • 简介:中华文化源远流长,博大精深,中外文化交往的历史久远。新中国的文化交从历史和现实两方面向世界展示了中国"以和为贵"的外交伦理。以中国年和孔子学院为代表的"中国热"体现了中国国家形象,是当代中国文化交的标志性活动。加强国家文化软权力建设,倡导和谐世界理念,开展多层次、宽领域的文化交,是推动中华文化走出去的重要途径。

  • 标签: 中国 文化 外交
  • 简介:冷战结束后,西方消极文化的全球性扩张、信息霸权的威胁、文化产业的冲击等构成了对我国文化交战略的严峻挑战。同时,文化全球化、文化多元化为我国的文化交战略提供了诸多机遇。面对挑战和机遇,新世纪的中国应采取机遇战略、吸引战略、信念战略和弘扬战略,积极构建我国的文化交战略,从而有效地维护国家的利益、主权和安全。

  • 标签: 文化扩张 文化霸权 文化全球化 文化多元化 文化外交战略
  • 简介:摘要:文化交作为国家对外关系的有机组成部分,不仅有助于促进国家对外战略的实施,维护和拓展国家经济利益,夯实全球治理合作的文化基础,增强国家软实力,而且对于凝聚不同文明的价值共识,促进国家间互信合作,引导各国共同消除文化壁垒和精神隔阂具有重要意义。非物质文化遗产是文化交的重要媒介,是我国文化走向世界的重要推动力,我国致力于建设具有新时代中国特色、中国风格、中国气派的文化交体系。

  • 标签: “一带一路”建设 非物质文化遗产 国际化推广
  • 简介:百分之百的“等值”.“等效”,“忠实”之所以不可能,是因为任何一种与特定文化密不可分的语言既有其可性,又有其不可性。当翻译必须沟通语言文化时,如汉语的诗歌、对联、绕口令等,往往使它们变得不可能。本文试从翻译理论入手并引用相关实例来证实这一观点。

  • 标签: 翻译 不可译 文化
  • 简介:文章从语言表层功能和文化差异的不同角度分析了不可性问题,并把不可性区分为绝对不可性和相对不可性,语言的认识表达功能与美学功能引起了绝对不可性,而民族之间不同文化仍乃是相对不可性的症结所在。

  • 标签: 语言功能 文化差异 不可译性 美学功能 语言翻译 英语
  • 简介:  摘要:伴随着社会经济不断的发展进步,我国少数民族地区的经济也得到了飞速的进展,对外的文化交流活动也日渐增加,少数民族的文化也不断地被人们所了解,在这个过程中关于少数民族的文化翻译就显得极为重要了,本文便对少数民族文化国语翻译展开论述。

  • 标签:
  • 简介:翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失。从而导致可性受限。可性限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其可性限度。以寻求解决办法。

  • 标签: 文化差异 英汉翻译 等值 可译性限度
  • 简介:林语堂一生著有7部英文小说,其创作初衷就是要把中国文化介绍给西方读者,让西方了解中国。根据翻译目的论,翻译目的不同,翻译时所采取的策略也不同。这可用来指导林语堂英文小说的回。回是种特殊的翻译,旨在还原原文文化。对林语堂英文小说的回译意味着要还原中国文化,包括中国的地域文化。林语堂创作《赖柏英》含有传播闽南话和闽南文化的创作意图。但是,谢青云汉译的《赖柏英》却存在着闽南文化、错译、漏等现象,妨碍了闽南文化的传播。因此,回译者应该本着与林语堂的创作意图相一致的翻译目的,恰当选用不同的翻译策略进行翻译,真实还原小说中的闽南味儿,才能再现原文的价值。

  • 标签: 目的论 《赖柏英》 闽南文化 回译
  • 简介:摘要:随着教育制度的不断改革,对英语教学的要求越来越高,其中最为重要的一点就是要求教师在教学过程中重视文化的渗透。在教学中向学生灌输文化知识,可以让学生在学习理论知识的同时也可以了解英语文化,有助于学生会更好的学习英语知识。将教学内容和文化结合起来,有利于提高学生的英语综合能力。因此,本文就林新版英语文化板块的教学进行了探究。

  • 标签: 译林新版 英语文化板块 教学思考
  • 简介:本文讨论了跨文化语教学的重要意义,提出了跨文化语教学的目标、教学原则、教学方法。根据这种新的教学模式,提出了对教师的基本要求,以期通过这种模式培养出更多国际性人才。

  • 标签: 跨文化外语教学 教学目标 教学原则 教学方法 教学要求