学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:《蒙古秘史》,原名《忙豁仑纽察脱察安》,明初改称《元朝秘史》,是蒙占民族第一部书面著作。这部书运用编年的体例,传纪文学的手法,韵散结合的形式,从蒙古民族起源的原始传说写起,一直叙述到十三世纪四十年代为止。从史学的角度看,它是

  • 标签: 蒙古人 《元史》 元朝秘史 圣武亲征录 断事官 脱卜赤颜
  • 简介:胡庚申"译者中心"的实质是消解当代翻译研究因过度关注"原文中心"与"译文中心"而造成的"只见文不见人"的偏颇。这种偏颇可归结为翻译研究对"译者中心"的人本论性的"遮蔽",从而致使"译者"无法找到翻译的真正"家园"。因此,为了消解它们,翻译研究需要建构"译者中心"思想,从而充分体现翻译过程的人本论性,使其成为一个包含"译者主导"、"译者责任"与"译者发展"的辩证统一体的思想体系。

  • 标签: 生态翻译学 译者中心 译者责任 译者发展 人本论性
  • 简介:传统文学翻译研究中,无论是翻译实践活动还是译论研究都以原文为第一要义,强调原作者的绝对权威,从而忽视了译者的主动性、创造性。对译者很少有系统性、理论性的研究。现以《高级汉英语篇翻译》中《浪漫》一文为例,从实证研究的角度对译者发挥主体性的操作理据、思维特征作一初步探讨。

  • 标签: 文学翻译 主体创遗性 思维特征
  • 简介:<正>商业电子邮件不请自来,两年内增加七倍,这让美国一直高踞全世界垃圾邮件最多国家之位,也让国会感到了问题的严重性,2003年反垃圾邮件法应运而生。该法有很多可借鉴之处:它明确禁止掠夺性的、诽谤性、欺诈性以及明知虚假误导的商业电子邮件以及其他相关(商业)活

  • 标签: 反垃圾邮件 欺诈性 物理地址 传输形式 误导性 通信自由
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>《徐州教育学院学报》1997年第4期上登了一篇潘慎、赵木兰先生的文章,就《金瓶梅》作者问题与我商榷。这是一件大好事。提倡学术争鸣有益于弄清疑难问题,也能使沉闷的学术空气变得活跃起来,热闹起来,引起广大读者的兴趣,以促进学术事业的发

  • 标签: 大名士 作者问题 兰陵笑笑生 王世贞 贾三近 袁中郎
  • 简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。

  • 标签: 译者 翻译 理性 感性 关联 张力
  • 简介:大气科学和气象服务的发展,一方面受到气象观测的牵引,即观测事实让人们不断深入认识地球大气层和天气现象的变化规律,从而利用这些规律预测未来天气;另一方面也受到观测带来的制约,

  • 标签: 编译 气象观测 天气现象 地球大气层 气象服务 大气科学
  • 简介:对苏轼的《水调歌头·明月几时有》的原作及许渊冲、杨宪益、林语堂和BurtonWatson的四个英文译本进行定量和定性分析。一方面,利用AntConc和ICTCLAS对原作和四译本进行词汇使用分析,并从句法和语篇的角度综合考察分析原文和四译本的语言风格;另一方面从语义对等、跨文化交际、美学等角度分析作者和四译者的音韵风格和意象风格。研究结果发现,从作者风格和译者风格契合的角度上看,林语堂译本的翻译质量最优。

  • 标签: 作者风格 译者风格 翻译
  • 简介:《释名》一书的作者,迄无定论,本文从刘熙与郑玄师生关系考证人手,将《释名》声训与郑玄经注作全面的文本比照,进而论定刘熙为《释名》一书的作者无疑.

  • 标签: 声训 刘熙 郑玄 作者问题
  • 简介:<正>《睡虎地秦墓竹简》中的《语书》是窥测秦简全貌的重要文书,对它作进一步的剖析,可以使我们对秦律和公文制度作更深的了解。一《语书》共有两部分,前一部分是关于公布和执行法律的文书,后一部分是关于对官吏要求的文书,前者讲的是法,后者讲的是术,“君无术则敝于上,臣无法则乱于下,此不可一无,皆帝王之具也。”意义是十分重要的。

  • 标签: 睡虎地秦墓竹简 秦始皇 文书制度 十七年 秦律 郡守
  • 简介:摘要翻译是一项久远的实践活动,在人类历史发展过程中起着重要的沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重的作用。传统的翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者的仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践的发展,人们对译者的角色有了新的认识。

  • 标签: 译者仆人说主体性
  • 简介:本文在"求真—务实"译者行为连续统评价模式的框架内,围绕译者行为分别就(1)译、评的分工;(2)译、评的方法和内容;以及(3)译评者的身份与译评者之为等几个方面进行了讨论,指出译、评分工不明所产生的问题,明确规定了译评的任务和译评者应有的作用。集中于译者行为的社会研究,有望弄清翻译的社会化过程,进一步把握翻译本质的东西。

  • 标签: 译者行为 评价模式 译评
  • 简介:强调发挥译者主体性并不是要和所有的翻译理论及标准对立,2004   [7] 刘宓庆中西翻译思想比较研究[M]北京,明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译是我国翻译史的第二个发展阶段

  • 标签: 译者登场
  • 简介:英诗汉译贵在传神,已成为译界共识。前举苏曼殊、马君武、胡适三人用格律体译拜伦《哀希腊》,认为苏译最有诗味。实际上梁启超(1873—1929)早在1902年即用散曲体译过此诗,应是拜伦诗最早的汉译者,他用《沉醉东风》(曲牌名)译的妙诗如下:

  • 标签: 《哀希腊》 英诗汉译 梁启超 马君武 苏曼殊 汉译者
  • 简介:译者的主体性是翻译过程中,     二 译者主体性在翻译理论与实践发展中的应用与体现      谈到翻译,在这些类型的翻译中主要从文本选择中体现译者的主体性

  • 标签: 译者登场