学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:20世纪80年代以来,翻译界沸沸扬扬的文化热至今意犹未尽.基本分为两派:文化是可的,也是需要的;文化是不可的.理论的争论和实践的迷茫形成强烈的反差.可是一种良好的愿望,但实践中文化的翻译是四面楚歌.本文以饮食文化为例,阐述了文化的不可性.

  • 标签: 饮食文化 可译性 不可译性 翻译 跨文化交际 英语
  • 简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。

  • 标签: 译入语文化 语际翻译 客观导向性
  • 简介:景德镇是中国独有的以陶瓷文化为特色的旅游城市。如何让外国游客更好地了解景德镇并留下美好印象,陶瓷文化旅游外宣资料的英译起着至关重要的作用。变理论以译文读者的特定需求为出发点,重视语言和文化差异,采用增、减、编、改等多种手段,为陶瓷文化旅游外宣资料的英译提供了新的视角。

  • 标签: 陶瓷文化 旅游 外宣资料 变译
  • 简介:如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此。国外品牌要打入华人市场.必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念.而上升到文化心理和市场重新定位层面。把品牌译为中文必须有巧思。

  • 标签: 品牌名称 华人市场 文化差异 中华文化 国外品牌 经济现象
  • 简介:本文以后殖民理论为基本框架,通过分析霍克斯译本的两个具体例,指出在涉及文化数字的翻译中,应充分考虑数字在源语文化中的特定文化内涵,通过适当加注等补偿手段尽可能地保持文化信息的不失真。

  • 标签: 后殖民理论 文化数字 翻译策略
  • 简介:通过文化的可性,半可性,不可性三个方面讨论文化与翻译的关系,并从异化和归化这两种翻译原则看中西文化是否可.指出从文化交流的角度出发,跨文化翻译应该最大限度地使用异化法,传递文化内涵意义,同时必须以归化为辅.

  • 标签: 跨文化交际 异化 归化 可译性 半可译性 不可译性
  • 简介:语言是文化的载体和交流的工具,中西方文化由于各民族之间的地理环境,历史背景,思维方式的不同,产生了巨大的差异。作为文化载体的语言在进行语际转换时也必然会产生障碍,造成了不可现象,但由于文化间的趋同融合性,中西方文化在一定程度内仍具有可性,通过陌生化翻译方法,不但完整地翻译了异域文化,更使读者耳目一新,了解并最终接受异域文化

  • 标签: 中西文化 可译性 陌生化翻译
  • 简介:明末至晚清,“洋华述”的书方式,在西学东渐中发挥了至关重要的作用。它经历了明末的肇始期、墨海书馆发展期、江南制造局翻译馆和广学会的繁盛期。直至近代中国华人翻译人才的大量涌现才终结。在与华人的合作译介过程中,传教士不可避免地竭力渗透基督教思想。但是,大量西书的译介仍然有效地传播了西学,开阔了国人的视野。

  • 标签: 翻译史研究 洋译华述 中国古近史中的第二次翻译高潮
  • 简介:以法国社会学家Bourdieu的场域理论为基拙,以其重要概念场域、惯习和资本为分析工具,对李照国和Veith翻译《黄帝内经》的英文译介过程进行比较,以对原文本的选择和译本产生过程在翻译社会学视闺下进行宏观考察。文章认为两个译者都在所在文学和翻译场域内充分运用资本、发挥了译者惯习,从而导致两个译本呈现出不同的翻译特色。

  • 标签: 《黄帝内经》 英文译介 场域理论 场域 惯习 资本
  • 简介:理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏。本文从语言层面和文化层面对罗《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。

  • 标签: 文学翻译 英语翻译 三国演义 语言误译
  • 简介:抗战剧运的兴起,伴生着诸多问题。针对当时戏剧创作与表演存在的不足,《文艺阵地》译介了当时国外的系列剧论,包括戏剧对话、情节、演员、机关布景诸方面,构成了较为完整的戏剧理论体系。

  • 标签: 文艺阵地 戏剧理论 对话 情节 演员 机关布景
  • 简介:在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思.词类转换法就是常用的技巧之一.

  • 标签: 英汉翻译 转换 词类
  • 简介:汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色。但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。

  • 标签: 汉语 四字词组 翻译方法
  • 简介:本文在实证的基础上探讨负载有文化信息的旅游景观标识名称的英译问题。结果发现,采用单一手段翻译景观的标识名称所占的比例并不高。没有任何名称是纯粹音译的,纯粹意译的名称占不到语总数的十分之一,纯粹直译的名称最多,但也占不到总数的三分之一。绝大多数的名称都是通过复合的手段翻译的,其中直译的手段得到最多使用,其次是音译,意译最少使用。本研究的发现显然与"相同便直译,不相同便意译"的看法不符。这说明旅游景观标识名称的翻译具有一定的独特性,值得进一步研究。

  • 标签: 景观标识名称 文化负载信息 英译 实证研究
  • 简介:英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。本文将商务英语翻译中定语从句的法进行归纳,帮助译者更好地掌握商务英语的翻译方法。

  • 标签: 商务英语 翻译 定语从句
  • 简介:《唐诗三百首》以其独特的魅力深受众多诗者的喜爱,在数个英译本中,许渊冲翻译的《唐诗三百首》在音韵美方面独树一帜,广受赞誉,堪称中译英诗之典范。

  • 标签: 许渊冲 《唐诗三百首》 英译本 音韵
  • 简介:王凤霞。刘小玲在《新疆广播电视大学学报》2011年第2期《从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例》一文中指出,新疆每年接纳的外国游客越来越多。然而,旅游资料英译良莠不齐,一定程度阻碍了旅游信息的传达。旅游资料应考虑到入语读者即国外游客的阅读习惯及文化语境,采用对应的翻译。

  • 标签: 旅游资料英译 新疆 冗余信息 增译 解压 外国游客
  • 简介:任务型学习理论强调学习者以任务完成为学习目标实现的标志,学习者在学习过程中通过任务的完成而创造出真实的语言环境,并且把语言的使用作为一种自身经验和知识的积累,重点培养学习者的主动学习能力。而课堂教学作为我国学生学习外语的一种重要而传统的途径,必然在学习者知识构建的过程中占据重要地位。本文尝试把任务性学习理论应用到大学英语读写课堂中的Lead-in环节的教学当中,试图探索传统的课堂教学条件下如何让课堂导入部分最大限度发挥其作用,并给学习者学习新知识产生积极而正面的影响,从而提高大学英语读写的教学效果。

  • 标签: 任务型学习 大学英语 课堂导入
  • 简介:对于一个要经历跨文化方式到一个全新的文化环境之中短期访问或长期居住的人来说,文化休克是一种必然要经历的状态。要想达到最终的文化适应的目的,我们就要了解其产生原因和解决方式。本文对文化休克的产生原因进行了多角度的分析并得出了有利于达到文化适应目的的多种有效途径。

  • 标签: 跨文化交际 文化休克 文化适应
  • 简介:宋朝文化最大的特点就是一改唐朝重佛轻道的习俗,改尊道教。为什么之前备受推崇的佛教会在宋朝受到冷落,而却大兴道教呢?原来宋朝的统治者为了标新立异,和以往的朝代不同,决定从文化和宗教入手。于是有了信奉道教的想法,可是光有想法还不够,总要先给个理由啊!而且这个理由还要足以说服当时所有信奉佛教的人才可以。既不可以造成打压佛教的印象,又要让大家知道道教的重要性。

  • 标签: 文化事业史 道教 宋朝 佛教 宗教 印象