简介:
简介:在航空工业领域,有许多术语不能直译,要解决这一问题,必须从标准化和统一化的立场出发,对这些术语进行变译。在实践的基础上,可以对这些术语进行分类,甚至可以收入到词典中,以促进术语的规范使用。
简介:功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心.从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及其适度性。给商务口译变译研究提供了理论依据。
简介:根据关联-顺应模式,译者要推理原文交际意图找到最佳关联,并参照译文读者的认知环境变异、协商、顺应地选择译文语言。该模式对以译语读者为中心的应用型汉英旅游文本的变译具有积极指导作用。本文阐述了增译、缩译、并译和改译四种变译法对扬州旅游指南翻译的指导。增译法强化了语境效果,缩译法实现了最佳关联,并译法符合译文读者心理期待,改译法顺应译语的表达习惯。
简介:简明地传达了论文主题、目的、方法以及结果等,有利于读者快速了解论文的框架和内容。笔者随机抽取华中某农业院校2013届和2014届农学硕士毕业论文30篇,分析其摘要英译问题,并以变译理论为指导,提出农学论文英译的建议,以期提高农学硕士论文摘要的英译质量,促进我国农业科技的对外交流。
简介:目的论认为翻译的目的决定了翻译的方法和策略.本文在分析中英文泉州旅游文本不同点的基础上,指出在翻译的过程中应采取变译手段,以达到泉州旅游翻译的目的.
简介:从系统功能语言学中的语类理论出发,分析变译过程中什么成分可以变译,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变译的主要因素;变译成分和变译过程由原文语类度其语境确定;原文的语类制约着变译成分、变译程度;反过来,变译在一定条件下也会改变原文语类。最后提出,变译的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。
简介:景德镇是中国独有的以陶瓷文化为特色的旅游城市。如何让外国游客更好地了解景德镇并留下美好印象,陶瓷文化旅游外宣资料的英译起着至关重要的作用。变译理论以译文读者的特定需求为出发点,重视语言和文化差异,采用增、减、编、改等多种手段,为陶瓷文化旅游外宣资料的英译提供了新的视角。
简介:[摘要]随着全球化、国际化的日益加深,以及交通方式和科学技术的发展,中外文化交流日益频繁,国际旅游业也越来越受到欢迎。在旅游业的发展中,旅游文本的翻译也必不可缺。但其翻译质量高低影响国内外文化的交流和传播。因此,旅游文本的翻译不仅需要考虑到中外文化的差异及读者的接受程度,还需要遵循翻译的一些原则,变译理论多种翻译方法的提出为旅游文本的翻译提供了指导。
简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。译气,是译诗的一种追求,它以译字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。
简介:黄忠廉教授提出的变译理论为旅游翻译提供了理论上的依据。尽管目标译语与原材料有所出入,却有利于旅游信息接受者的接受,照顾读者的利益、接受能力,提高译文的可读性。本文主要对青岛市旅游景点翻译实例进行了分析和鉴赏,以期对其他城市的旅游翻译起到借鉴作用。
简介:摘要:广告时代,变译理论为广告翻译提供了新路径。研究在变译理论的基础上对苹果产品iPhone 12 Pro的广告语进行分析,并进一步探讨了广告翻译的基本原则,即主次性、叛逆性和本土化。
简介:道安在注释旧译时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。
简介:变译理论指导下的闽南非物质文化遗产翻译根据文化旅游活动特点,采取灵活的变译手段,摄取非遗相关信息,克服文化隔阂,让目的语受众接受尽可能多的信息而不遇到障碍。"互联网+非遗"的全新变通模式具有针对性强、文化交流效果好的特点,创造了非遗翻译的一种新生态。
简介:现任京都大学研究生院文学研究科教授的川合康三先生,是当代日本中国学界为人瞩目的优秀学者。从24岁发表第一篇论文《李贺及其诗》起,川合先生就与中唐诗结下了不解之缘,而且显露出不凡的见识。在这篇论文中,他注意到李贺所负担的家计的压力和对家庭的歉疚,从分析李贺的
简介:只要正确译出每个图代表什么数字,就可在问号处填上应写的数字了。请快动动脑筋吧!
简介:~~
简介:翻译是译家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥译语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。
简介:“哇!”随着观众席上的一阵惊叹,川剧表演开始了。成都,蕴藏着悠久的巴渝文化,川剧变脸就是一大亮点。我们一家也慕名而来。一走进锦里古街的结义楼大戏院,迎面而来的便是一座古色古香的大舞台。我们坐定,碗茶沏上,川剧便在茶香中开演了。大屏幕上绚丽多彩的灯光亮起,激动人心的音乐响起,每一位观众的脸上都写满了兴奋,瞪大眼、竖起耳、直起身,期待演员粉墨登场。
翻译范畴的新诠释——全译、变译的新解读
航空术语的变译和统一
功能理论视角下的商务口译变译
关联-顺应模式下的汉英旅游文本的变译探究
变译理论下农学硕士论文摘要英译探析
从翻译目的论看泉州旅游文本的变译
从语类视角看语篇变译及其评估标准
景德镇陶瓷文化旅游外宣资料变译视角探微
浅谈变译理论指导下的旅游文本汉译研究
译诗译什麽——译字、译意与译气
青岛市旅游景点翻译策略浅析——从变译理论角度
变译理论下的广告翻译原则——以iPhone 12 Pro广告为例
你也来译一译
道安的译缘人生与译思译想
变译视角下闽南非物质文化遗产的外宣翻译研究
川合康三教授的中唐诗研究——《终南山的变容》译后记
译图
译字条
发挥译话优势 拓宽译学视野
变!变!变!