学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要随着我国与世界的交流日益增多,古文言文也越来越频繁的出现在不同的场合中。但将古文英译仍有许多困难之处。本文主要探讨古文英译中的难点以及方法。

  • 标签: 古文英译 翻译方法 翻译难点
  • 简介:新形势下,'一带一路'的提出,'走出去'战略的实施,让陕西文学产生出蓬勃的生命力。2011年,缮写文学海外推介计划编译出了英文版《陕西作家短篇小说集》。这些文学作品推介的过程中,当局的翻译组织,译者的选择,译者采用的翻译策略,翻译的出版商等都对译文的选择、翻译的质量及译文的发行范围等产生影响,而这些都属于翻译伦理研究的范畴。因此,本文以翻译伦理理论为指导,通过对陕西文学作品外宣的现状进行分析,来指导翻译实践活动。以路遥的《姐姐》英译本为研究对象,分析译者翻译策略等以期能更好地把握市场导向,使翻译活动能够良性发展,让陕西的本土小说为更多读者所了解和喜欢。

  • 标签: 翻译伦理 陕西外宣 《姐姐》英译
  • 简介:孔唐·丹白准美于18世纪创作了《水树格言》。迄今为止,国内外对《水树格言》的英译仅有两个版本,分别是国内的李正栓译本和国外的美国译本。目前,国内学界有对李正栓译本展开研究的,美国译本尚未被评论。在此基础上,本文对两个英译本进行比较研究,从翻译风格、译文忠实性和文化传递三方面对两个英译本进行分析,以期让目标读者对不同的英译本有更深入的理解,让中国少数民族文化走出去。

  • 标签: 《水树格言》 英译本 比较研究
  • 简介:摘要《论语》是中国古代儒家思想的一部重要典籍,截至目前已有近约六十本《论语》英译全译本或节译本;由于英汉两种语言之间的差异,汉语文言文的英译几乎不可避免地要造成文言文自身风格的遗矢。笔者在钱钟书先生“化境论”为标准对辜鸿铭先生和韦利(ArthurDavidWaley)先生两个《论语》英译译本进行研究,以期为今后中国典籍外译文本提供翻译策略和方法经验。

  • 标签: 《论语》 化境论 英译
  • 简介:摘要量词是汉语特有的一种词类,是汉语中的一枝奇葩,本文就量词的英译进行了探索。

  • 标签: 量词 英译
  • 简介:选取《中国文学》毛泽东诗词1958年英译版和1976年英译小组的译本作为对比研究的对象,用语料库和人工筛选方法从文本和非文本两个层面对毛泽东诗词官方修订前后进行分析,考察了两个译本之间的差异并探讨原因。研究发现,修订后的1976年版本存在简化趋势,修订过程中在文本层面呈现出词汇省略、句式结构降位、诗体形式模糊的特征;在非文本层面存在信息删减化的特征。两英译版本差异的原因主要为:特殊时代背景下宣传动机的强化和译者主体性地位的弱化。

  • 标签: 毛泽东诗词 历时译本 英译对比 语料库方法
  • 简介:下面来分析和比较古诗《锦瑟》的三种英译和两种今译,两种今译所表达的信息和再现的意境与原诗很接近,两种外国译者的译诗均很好地再现了原诗的意境

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:随着全球化的逐渐深入,跨国旅游成为了人们生活中的常态。因此,社会用语英译作为对外开放的重要窗口就显得格外重要。文章主要针对桂林市社会用语英译存在的问题进行研究并提出相应的解决对策,以求提升桂林的国际旅游城市形象,优化语言环境,助力中国国际化发展。

  • 标签: 桂林市 社会用语 问题 对策
  • 简介:摘要本文以《习近平谈治国理政》第二卷为语料,分析习总书记讲话的隐喻特征及方法。研究发现,直译和意译是主要的译法,这对传递习近平的治国理念具有积极意义。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 隐喻特征 英译方法
  • 简介:译诗的关键主要在于如何再现原诗的风貌和意境,我们把语际交流中产生的信息再现物称为Mr1,丙读了乙的译诗

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:摘要从西方阐释学的角度研究《论语》的文章并不少见,但绝大部分只是局限在某一位理论家的理论的视角之下研究的。本文作者认为伽达默尔和斯坦纳是该理论的两位代表,把他们理论的“偏见”和“侵入”有机结合,从这个视角下研究《论语》更有探索意义。

  • 标签: 论语 偏见 侵入 伽达默尔 斯坦纳
  • 简介:摘要本文从湘西民歌语言特点和与英语语言对比角度出发,探讨影响湘西民歌英译的因素,主要从语言、文化和译者三个因素展开。

  • 标签: 湘西民歌 翻译 对外传播
  • 简介:摘要随着全球化的迅猛发展,中医传统医学在世界范围内广泛传播,也随着出现了许多的中医典籍的译本.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的译本,故从翻译策略、译文的语法和词汇选用方面,探索比较《黄帝内经》的3个不同译本,目的是拓宽中医文学典籍译本比较研究的领域,为《黄帝内经》及其他中医典籍的翻译提供参考。

  • 标签: 黄帝内经 英译 翻译策略
  • 简介:景区公示语是公开面向国内外游客的文字和图形信息,提供相应的指示、提示、限制和警示。随着我国"一带一路"倡议的实施,为了给国外游客提供便利,提高国际化旅游服务水平,景区公示语的英译就变得十分重要。文章从言语行为理论的视角对景区公示语的英译进行研究,发现国内景区公示语英译存在以言指事不清、以言行事不明和以言取效不达等方面的语用错误,并总结归纳言语行为理论对景区公示语英译的启示,引发英语工作者对景区公示语英译的思考。

  • 标签: 景区公示语 言语行为理论 语用错误
  • 简介:“小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说”概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,“小说”应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小小说”和“微型小说”最为通行,但最合理的命名则是“微篇小说”。“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名,而其合理性各有差别,经过辨析,可以甄选出最合适的英语词来作为译名。

  • 标签: 小说 长篇小说 中篇小说 短篇小说 微篇小说 小小说
  • 简介:方言体现的是一个地方的特色,是一个地区特有的文化,其通过口口相传的方式传承下来。就目前而言,对方言的翻译引起了学术界越来越多的关注,学者们通过一些翻译技巧来对方言进行英译,但大多都不能完全准确地表达方言的含义。文章从绍兴方言入手,通过民族语言、方言、以及英语叙述的对比,来探讨对方言的翻译,实现文化的相互交汇,并使地方文化向世界传播,促进文化发展。

  • 标签: 绍兴 方言 英译
  • 简介:摘要许渊冲在长达60年的翻译生涯中进行了丰富而颇具创造性的翻译实践,取得了丰硕的成果并获得了海内外广泛的关注。其唐诗英译实践是最重要的组成部分,代表了他翻译实践活动的高峰。因而系统、客观地研究许渊冲在唐诗英译中面对文化缺省时所采用的补偿翻译策略与方法具有重要意义。本研究会给唐诗英译研究者进一步了解其翻译的方法与原则带来新的启示,同时会也为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做出一定的贡献。

  • 标签: 许渊冲 唐诗英译 文化缺省 补偿翻译
  • 简介:博物馆是一个了解地区发展史与地区特色最好、最直接的地方。它们丰富人们的人文知识,把当地有名特色与特产带向全世界,增强当地文化的认识度。博物馆的解说词是人们了解展馆及文物的深刻方式,然而有些解说词却存在各种类型的错误。博物馆解说词的英译主要有漏译、搭配不当、用词不当和语法错误的等问题。这些英译错误可以在目的论的指导下进行修改。

  • 标签: 博物馆解说词 目的论 英译失误
  • 简介:中国是农业大国,中国特有的历史文化使得中国拥有许多具有中国本土文化特色的农业词汇。经过长久的实践,中国特色农业词汇通常在其文化内涵的基础上带有明显的经济和政治意义。文章以ChinaDaily和XinhuaNet两家官媒(2001年1月——2016年12月)中涉及的中国特色农业词汇为研究对象,以归化与异化翻译理论为基础,归纳分析上述两大官方媒体为弥补中国特色农业词汇英译空缺现象所给出英译的翻译策略与方法,结合了特定的经济政治背景,以便在翻译的过程中有效地表达中国特色农业词汇,从而实现中西方农业文化的互通,同时为建立中国特色良好的国际形象创造条件。

  • 标签: 中国特色农业词汇 归化 异化 空缺
  • 简介:《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》(英文版)有助于国际社会进一步了解中国共产党的治国理念、执政方略和中国未来发展道路及内外政策。其翻译者立足于源语言语意的基础上,恰当地运用了直译、意译等翻译方法和省译、增译、合译、转换等翻译技巧,动态地顺应了目标语语言结构及语言环境,从而达到了最佳的翻译效果。

  • 标签: 十九大报告 顺应论 翻译方法 翻译技巧