简介:新形势下,'一带一路'的提出,'走出去'战略的实施,让陕西文学产生出蓬勃的生命力。2011年,缮写文学海外推介计划编译出了英文版《陕西作家短篇小说集》。这些文学作品推介的过程中,当局的翻译组织,译者的选择,译者采用的翻译策略,翻译的出版商等都对译文的选择、翻译的质量及译文的发行范围等产生影响,而这些都属于翻译伦理研究的范畴。因此,本文以翻译伦理理论为指导,通过对陕西文学作品外宣的现状进行分析,来指导翻译实践活动。以路遥的《姐姐》英译本为研究对象,分析译者翻译策略等以期能更好地把握市场导向,使翻译活动能够良性发展,让陕西的本土小说为更多读者所了解和喜欢。
简介:摘要本文以《习近平谈治国理政》第二卷为语料,分析习总书记讲话的隐喻特征及方法。研究发现,直译和意译是主要的译法,这对传递习近平的治国理念具有积极意义。
简介:“小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说”概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,“小说”应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小小说”和“微型小说”最为通行,但最合理的命名则是“微篇小说”。“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名,而其合理性各有差别,经过辨析,可以甄选出最合适的英语词来作为译名。
简介:中国是农业大国,中国特有的历史文化使得中国拥有许多具有中国本土文化特色的农业词汇。经过长久的实践,中国特色农业词汇通常在其文化内涵的基础上带有明显的经济和政治意义。文章以ChinaDaily和XinhuaNet两家官媒(2001年1月——2016年12月)中涉及的中国特色农业词汇为研究对象,以归化与异化翻译理论为基础,归纳分析上述两大官方媒体为弥补中国特色农业词汇英译空缺现象所给出英译的翻译策略与方法,结合了特定的经济政治背景,以便在翻译的过程中有效地表达中国特色农业词汇,从而实现中西方农业文化的互通,同时为建立中国特色良好的国际形象创造条件。