学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略。本文探讨翻译中文化缺省及其认知图式,并提出对其翻译应以“直译加注”为主,其它翻译方法为辅。

  • 标签: 文化缺省 图示 翻译策略 直译加注
  • 简介:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言和文化密不可分。在翻译过程中,两种语言间的文化积淀相互冲突,文化差异就会显露出来,造成了翻译的障碍和难题。文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略,文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,翻译不可避免成为了跨越文化缺省的过程。

  • 标签: 文化差异 翻译 文化缺省 策略
  • 简介:习语具有鲜明的文化风味,渗透着浓郁文化气息。本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。从文化交流的角度看,习语译者的重要任务是把原文习语中的文化信息传达给译文读者。因此,在补偿译文读者的文化缺省的过程中,译者应尽力保证原语习语文化交流达到最佳程度,使译文读者获得文化探索的享受。

  • 标签: 习语翻译 文化缺省 文化补偿
  • 简介:摘要文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。

  • 标签: 文化缺省 翻译补偿 文化翻译 归化
  • 简介:为进一步推动旅游资源的跨文化传播,概述了接受美学、功能目的论、关联理论和生态翻译学等视角下的旅游翻译研究,分析了因省去与文化背景相关的成分造成的文化缺省现象给旅游文本翻译带来的阅读障碍,探讨了相应的补偿策略:直译加注释、语境增译、文化释义等方法对原文中省去的具有鲜明文化特色的成分加以补偿,达到传播文明的目的。

  • 标签: 旅游文本 英译 文化缺省 注释 增译 释义
  • 简介:     二.关联翻译观和文化缺省      1.关联理论和关联理论的翻译观   关联理论的核心是关联性,  2.关联翻译观和文化缺省   关联理论的翻译观把翻译看作是一种非凡的言语交际行为,     四、结语      文化缺省是符合关联原则的交际策略

  • 标签: 中的文化 文化缺省 缺省补偿
  • 简介:文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿策略主要有直译、意译、文内解释等,相对文化缺省的补偿方法主要有直译、意译、替代等,对应文化缺省主要使用直译和音译来补偿。

  • 标签: 文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略
  • 简介:所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题,王东风在《文化缺省与翻译的连贯重构》中所分析的两点翻译方法

  • 标签: 字幕翻译 文化缺省 浅论文化
  • 简介:     二.关联翻译观和文化缺省      1.关联理论和关联理论的翻译观   关联理论的核心是关联性,  2.关联翻译观和文化缺省   关联理论的翻译观把翻译看作是一种非凡的言语交际行为,     四、结语      文化缺省是符合关联原则的交际策略

  • 标签: 中的文化 初探翻译 文化缺省
  • 简介:文化缺省,简单来说,就是为了简便,作者省略了共享的文化背景知识。文化缺省体现了交际的经济性原则。翻译不仅是单纯的语言行为,更是一种文化活动。文化缺省,势必会给译文读者带来理解上的困难,所以这就需要译者从认知理解角度出发,在原语作者和译文读者之间搭建桥梁,建立最佳关联,进行合适的翻译补偿。

  • 标签: 关联理论 文化缺省 翻译补偿
  • 简介:典故的频繁运用是唐诗的一大特色,但由于其所蕴含的大量文化背景知识,对于译者和译文读者都是一个不小的挑战。作者以唐诗中典故的翻译为例,探讨了几种对典故的文化缺省进行补偿的方式,以期目标读者能够较好地领悟原作者的意图,达到应有的审美效果,促进东西方文化交流。

  • 标签: 典故 文化缺省 补偿策略
  • 简介:摘要:某一文学作品的作者往往与读者有着相同的文化背景,因此作者在写作过程中就会对双方共有的文化背景知识进行省略,即文化缺省。本文依据奈达对文化的分类,将文化缺省分成了五类,即物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省、生态文化缺省和语言文化缺省,以此来分析小说《活着》中存在的文化缺省现象。

  • 标签: 《活着》 文化缺省 翻译
  • 简介:文化缺省作为作者与读者在交流过程中彼此共同文化知识及文化背景的省略,可以有效提升作者与读者间的沟通质量及效率,尤其是能够为读者预留丰富的想象空间,进而全方位强化作品的文学艺术效果。本文以《红楼梦》为例,对文化缺省及翻译补偿的基本理论进行阐释,探讨《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省的具体表现,提出《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省的具体补偿路径。

  • 标签: 《红楼梦》 跨文化翻译 文化缺省 翻译补偿 文化差异
  • 简介:作家和意向读者在交际中会省去不言而喻的文化信息,然而在直译翻译文本中应对其作出相应的补偿。本文拟通过具体实例分析说明直译加注补偿法在文化缺省翻译中的重要性。。并以此指出翻译的目的之一是传播文化

  • 标签: 文化缺省 文化翻译 加注补偿
  • 简介:翻译不仅是一种双语活动,更是一种双文化活动。由于不同语言产生不同的文化背景,在翻译中两种语言的文化沉淀相互冲突,就出现文化差异的现象,使读者对不同文化现象的解读产生了困难,这就是所谓的文化缺省带来的文化交流过程中的“意义真空”现象。

  • 标签: 《红楼梦》 杨译本 文化缺省
  • 简介:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略.本文旨在探讨翻译中文化缺省补偿的一个原则:使译文读者获得原文美学价值的享受.本文引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者如何通过阅读文本获得美学价值享受.在翻译中最值得译者重视的是不要因填满原文的空白而剥夺译文读者的想象力.因此,译者应正确处理补偿译文读者的文化缺省和保留原文美学价值之间的关系以及对原文的翻译和对原文的理解之间的关系.

  • 标签: 图示 文化缺省 美学价值 文化补偿
  • 简介:翻译是一种跨文化活动,由于语言的文化差异问题,原文中文化缺省的内容有必要在翻译中加以补偿。从文化缺省角度,对《黑氏》中文化缺省现象进行分析,并研究译文所采取的翻译补偿策略,包括直译加注、音译、概略化、归化、释义、视点转换、异化。通过这些方面的探讨,以期提高译作翻译质量,促进中西文化交流。

  • 标签: 文化缺省 翻译补偿 《黑氏》
  • 简介:摘要:随着我国“一带 一路”倡议的推进,我国诸多宣传机构制作了一系列与该倡议相关的纪录片,这些纪录片的字幕翻译中普遍存在文化缺省这一现象。聚焦《远方的家——一带一路》和《中国范儿》两部纪录片中的字幕翻译研究,可以提炼三大翻译策略,以弥补字幕翻译中的文化缺省:一是文化扩充,阐释特色文化内涵,丰富观众对源语内容的文化知识储备;二是文化转化,转换隐性文化要素,便于观众获取信息;三是文化替换,基于双方文化共同认可的表达实现基本对应。

  • 标签: 纪录片字幕翻译 文化缺省 文化弥补 翻译策略
  • 简介:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.

  • 标签: 关联理论 最佳关联 文化缺省 重构
  • 简介:摘要许渊冲在长达60年的翻译生涯中进行了丰富而颇具创造性的翻译实践,取得了丰硕的成果并获得了海内外广泛的关注。其唐诗英译实践是最重要的组成部分,代表了他翻译实践活动的高峰。因而系统、客观地研究许渊冲在唐诗英译中面对文化缺省时所采用的补偿翻译策略与方法具有重要意义。本研究会给唐诗英译的研究者进一步了解其翻译的方法与原则带来新的启示,同时会也为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做出一定的贡献。

  • 标签: 许渊冲 唐诗英译 文化缺省 补偿翻译