学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:从关联理论的角度研究国防白皮书英译的基本策略和方法,翻译对外宣传材料的信息传播具有不可忽视的影响,应当做到行文简洁、准确、明快、流畅,让读者花费最小的努力获取最大量的信息,实现翻译的最佳关联度原则。

  • 标签: 关联理论 军事语篇 国防白皮书
  • 简介:本文借助描述性翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个译本中修辞格的翻译策略进行描述性翻译研究。为保证研究的客观性,本文借助了SPSS统计工具进行定量分析,揭示翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,以期为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供一定的指导。

  • 标签: 描述性翻译研究 翻译规范 修辞格 《黄帝内经》
  • 简介:"民族"在高校校名中译为"Minzu"被效仿,同时这种译法也引发争议。把民族院校的更名与译名变化置于高校校名音译的趋势中观察,Minzu译名只是顺应了这种趋势。由于校名升级限阈、专名去属性化来扩大校名内涵,以利于学校品牌树立和大学形象构建等动因构筑了校名翻译攸关方心理空间外化共同作用的这种结果。

  • 标签: 校名 民族大学 英译 文化取向
  • 简介:为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面.功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向,在翻译操作层面具有很强的指导性.同时,安徽旅游公示语翻译的规范化还要加强管理层面的工作,如设立专业管理部门、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准和鼓励社会监督.

  • 标签: 功能翻译 安徽 旅游公示语 翻译规范化
  • 简介:新疆的外宣英译策略的选择对构建地区国际形象至关重要.文章认为新疆外宣采用异化策略翻译是国际形势变化、中国国际地位提升,及新疆跨越式发展的要求;具体可采用:音译、音译加注、直译、直译加注的翻译手法.新形势下异化策略的运用将促进新疆少数民族文化的对外传播,改善新疆地区国际宣传局面.

  • 标签: 新疆地区 外宣英译策略 异化与归化
  • 简介:本文对英语世界的郭沫若自传《北伐途次》的英译本从对译者的背景介绍、译者对文本标题的翻译、文中的注释、译本的特点以及译文中的误读几个方面作了较为详细的探讨。希望能藉此开阔国内外郭沫若研究学者的视野,促使我们从不同的视角对自己的文化与学术研究进行反思。

  • 标签: 英语世界 郭沫若研究 《北伐途次》英译
  • 简介:胡锦涛同志在党的十八大报告中把“生态文明建设”单列一章加以阐述,并把它推到前所未有的高度,成为与经济建设、政治建设、社会建设、文化建设并列的五位一体布局中的重要组成部分。这个论断的提出及其发展在国内外有着广泛的反响,

  • 标签: 生态文明建设 经济建设 社会建设 组成部分 文化建设 胡锦涛
  • 简介:<正>诗歌作为文学表现形式的最高境界,历来是文学骚客进行情感表达的最好途径,所以对于中国古典诗歌的翻译,也对翻译工作者提出了更高的要求。许渊冲教授对于诗歌翻译提出来的翻译三原则为我们进行中国古典诗歌的翻译提供了新理论,指明了新方向,对于开展中国古典诗歌翻译的工作有着很重要的理论指导意义。本文在许渊冲先生提出的诗歌翻译三原则的理论指导下,对中国古典诗词的翻译作出探讨,希望可以传承和弘扬中华民族的优秀民族文学传统,将中华民族的优秀诗歌文化介绍到世界各地。

  • 标签: 英译研究 古典诗歌 许渊冲先生 诗歌翻译 中国古典诗词 翻译工作者
  • 简介:米歇尔·福柯提出的权利话语理论为翻译研究提供了新的理论与实践方法。翻译工作不是纯粹的文本信息转换,而是一种复杂的受权力话语影响的产物。政治文献英译作为对外文化输出的重要部分,也深受权力话语的影响。

  • 标签: 权力话语 政治文献 翻译
  • 简介:英汉两种语言各具特色,英汉翻译中,译文要音调和谐,注意音韵和节奏,使用适当的方法技巧达到悦耳的效果,体现汉语的"音乐美"特色。

  • 标签: 音调 音韵 节奏 音美
  • 简介:《千家诗》是蒙学经典之作,自1932年蔡廷干将《千家诗》西译以来,共出现了六个英语版本。蔡廷干、许渊冲、比尔·波特出于不同目的所做的翻译,展示了中国传统典籍外译的进程,体现出人们对中国传统文化认识的逐渐加深。

  • 标签: 《千家诗》 翻译 翻译目的
  • 简介:翻译诗歌要尽量做到“三美”,即音美、形美和意美,三者既相关交叠,又有主有次。该文从讨论‘三美”的关系着手,从音美与意美、形美与意美和意美三个方面比较李白《将进酒》的两个英文译本,从中看出翻译的目标就是将原诗之美与译文之美珠联璧合,相得益彰,如此才能对原诗的理解与译诗的学习产生积极的意义。

  • 标签: 将进酒 英译 三美
  • 简介:主题化、左偏置话题结构都属于主语前有其他前置成分的句子,在英、汉语中都存在。本文是对汉语主题化、左偏置话题结构英译策略的实证性研究,旨在考察汉英翻译中的词序转换问题。研究发现:(1)汉语主题化、左偏置话题结构不用英语主题化、左偏置话题结构对译;(2)当原文词序体现特殊的篇章(discoursal)、信息(informational)或文体(stylistic)意义(meaning)时,译者没有将主题化或左偏置话题放回句中,而用反成表达、被动语态、拆译等手段保留这种词序;当不能保留这种词序时,则采用补救措施再现原文词序体现的特殊意义。

  • 标签: 话题结构 词序 篇章 信息 文体
  • 简介:对天津历史风貌建筑铭牌英译混乱现象进行分析并试改译,进而强调基于平行文本仿写理念进行外译并呼吁多个城市或地区联合共建历史风貌建筑翻译语料库。“名不正则言不顺,言不顺铭正也难”,历史风貌建筑铭牌等专业英文标识语的规范化运用和管理是一项长期而艰巨的任务。

  • 标签: 天津历史风貌建筑 铭牌 英译
  • 简介:本文从韩里德系统功能语法的三大元语言功能之一的语篇功能分析出发,对著名唐诗《相思》及其三种不同版本的英译文作简要分析,通过分析发现,运用系统功能分析语法的原理可以帮助我们从新的视角对翻译研究中遇到的问题进行可行性的解释,从而给翻译研究带来一些启发。

  • 标签: 系统功能语法 唐诗英译 语篇功能 《相思》
  • 简介:作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对“隐喻式语言”的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,.努力实现汉语概念隐喻和英语概念隐喻的“映射对等。

  • 标签: 概念隐喻 古汉诗 映射对等 翻译
  • 简介:汉语中存在大量的习语,渗透着浓郁的文化气息,带有鲜明的民族特色和地域色彩。从英汉文化差异的视角,从归化策略、异化策略、直译意译相结合策略等方面探讨汉语习语的英译手段,分析以上策略运用时可能产生的失误之处并提出一些提高翻译水平的建议。

  • 标签: 文化视角 汉语习语 英译策略 错误
  • 简介:在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁,商务英语作为沟通国际间经济交流和商务活动的语言工具,其重要性不言而喻。商务英语翻译是商务英语的一个重要环节,结合多年的教学经验,文章通过对商务英语特点的阐述,从翻译的角度,介绍一些商务英语英译汉中的特点和技巧。

  • 标签: 商务英语 翻译 特点 技巧
  • 简介:巴金的散文真挚亲切,真情流露于字里行间,自然地感染读者。张培基先生和刘士聪先生在翻译巴金的散文时,从不同的着眼点入手,如动词的翻译、文字节奏美的再现、否定表达的灵活处理等,再现了散文清丽、自然的风格,让译语读者也感悟到原文的美。

  • 标签: 散文翻译 动词 节奏美 否定表达 非人称主语句