简介:摘要:现代汉语紧缩句,结构上比较特殊,汉译英难度较大。本文分析了现代汉语紧缩句的构造特征,现代英语的句法结构特征,试图找到二者的对应规律,并据此对应,找到汉译英的可行方法。分析和实例翻译实践证明,现代汉语紧缩句,存在英译成英语四大类结构任何类句子的可能性。
简介:摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌可译性的讨论也是仁者见仁智者见智。本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌可译性,从译作内容、意象、格律等方面评估。目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。
简介:摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
简介:摘要:随着我国改革开放政策的发展深入,中国的综合国力不断提升,中国在世界范围内的影响力不断提高,国外也开始对中国投来越来越多的关注。而在这一过程中,中国的对外开放不断扩大,开展的国际往来也开始增多,目前,中国正在积极推进多边外交关系,关注开展更密切的国际外贸合作,注重将中国的优秀产品、科技、文化理念等推向世界,和更多的国家一起实现互惠共赢,共同维护国际和平,促进人类命运共同体建设。这一过程中,我国的政治文本翻译就是重要的推广素材,这对于加深国外对中国政策、治国方略、思想方针的认识具有重要意义。政治文本是信息和文化的重要载体,政治文本翻译对于国际交流意义重大,它是外国人了解中国特色社会主义的重要渠道,对于中外关系、贸易发展等都有重要影响,对于中国的国际形象确立也有重要意义。本文基于功能派翻译理论进行分析,对功能派翻译理论进行概述,并提出政治文本英译特点和现状,在具体分析中,以《习近平谈治国理政》英译本为例,通过深入分析研究,针对这类政治文本的翻译技巧应用。
简介:摘要:散文是与诗歌、小说、戏剧一同构成了文学的四大体裁,对散文的英译是我国文学翻译上非常重要的一部分。本文从张培基对《落花生》英文译本入手,从语言与情感两个方面,通过具体的例证赏析了译本的语言风格与情感表达,从而更好地理解如何进行散文翻译,对散文翻译实践具有指导作用。