学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:文章首先将《论语》中的隐喻主要分为感知隐喻、拟人隐喻、拟物隐喻和扩展隐喻。然后在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上赏析评价了各类隐喻在三个译本中的传递。最后得出结论:1) 《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键。2)成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受。

  • 标签: 感知隐喻 拟人隐喻 拟物隐喻 扩展隐喻 隐喻翻译
  • 简介:摘要:不同需要之间的沟通需要以翻译作为桥梁,形成沟通体系。但是,不同语言之间存在语义差异,翻译做不到一一对应,会产生语义损失。在翻译过程中,译者要充分发挥主观能动性,使用合适的翻译补偿策略来补足源语转换时产生的语义损失。习总书记在各大场合演讲时,会讲各种故事、博引各种经典以弘扬中华民族优秀传统文化。译者在翻译过程中,要善用各种翻译补偿策略弥补源语产生的语义损失,全面展现中华民族的文化内涵。

  • 标签: 翻译补偿 习近平讲话 翻译损失
  • 简介:[摘 要]随着中国国力显著增强,塑造国家和政府的国际形象显得尤为重要。《习近平谈治国理政》的英译本是政治文本外译的一次成功范例。针对其英译本中体现的翻译伦理进行分析对该类文本的翻译具有一定的借鉴意义。

  • 标签: []翻译伦理 形象 翻译
  • 简介:摘要:莫言在其小说《丰乳肥臀》中创造了一个奇幻的故事,无论是“我向化”的表达技巧,还是充满中国社会气息的叙述方式,都为世界的文学体系增添了浓墨重彩的一笔。从文化上、情感上来解读《丰乳肥臀》,它是包含着对人格、独立、尊重等美好意识的呼唤的作品。将这样的作品引向世界,就要做好语言的翻译工作,在转化语言载体的同时保留作品自身的文化价值。本文针对莫言的小说《丰乳肥臀》展开研究论述,思考《丰乳肥臀》在翻译时所应该强调的语言问题。

  • 标签: 莫言小说 《丰乳肥臀》 英译
  • 简介:摘 要:无主语句子就是没有主语的句子,它是汉语中常见的语言现象。由于英语注重形合,句子结构完整,一般都要有主语,汉语注重意合,尤其汉语社科类文本,无主句使用相对普遍。在充分考虑汉语的意合与英语的形合前提下,通过增补主语、增加形式主语、使用被动语态、采用“there+be”句型等方式,将汉语无主句译成英语。本文以《设计社会学》教材英译为例,详细分析了社科文本中无主句的翻译策略。

  • 标签: 无主句 主语 形式主语 被动语态
  • 简介:【摘要】所谓“热词”(buzzwords)就是直面反映社会现象和社会现实敏感问题,能引起社会广泛关注的词汇。这些词汇集中反映了民众的呼声,或崇敬,或褒扬,或鞭挞。就语言文化互译而言,当然以传播正能量为己任,传播中国声音,讲好中国故事。文章以汉语热词为出发点,简议热词英译背后的现实。

  • 标签: 热词 英译 诌议
  • 简介:摘要:本文以毛泽东诗词典故中的三个英译本为研究对象,对其中典故的翻译做了分析和对比。通过比较和分析,旨在发现不同译者对于典故翻译的处理方式的异同点,以期更好地翻译和传播毛泽东诗词,为中国诗词典故的翻译提供借鉴。

  • 标签: 毛泽东诗词 典故 英译
  • 简介:摘要:现代汉语紧缩句,结构上比较特殊,汉译英难度较大。本文分析了现代汉语紧缩句的构造特征,现代英语的句法结构特征,试图找到二者的对应规律,并据此对应,找到汉译英的可行方法。分析和实例翻译实践证明,现代汉语紧缩句,存在英译成英语四大类结构任何类句子的可能性。

  • 标签: 现代汉语 紧缩句 英译 分析
  • 简介:摘要:在中餐饮食文化中,鲜味物质对于食物调味和饮食健康的重要性是不言而喻的。鲜味已被广泛接受于除了酸、甜、苦、咸这四种基本形式的味道之外的第五种味型。“鲜”字在中餐里出现的频率非常高,但鲜味究竟是一种什么样的味道却无人能给出确切的答案。近年来,“鲜”和“香”在许多汉英词典中均被译为delicious。但事实上,我们有关“鲜”和“香”的概念与西方人对于delicious的理解大相径庭。为了加快中餐饮食的国际化进程,在中国文化“走出去”中发挥作用,本文中对此“鲜香”味道的文化诠释和英译研究就势在必行了。

  • 标签: 中餐 英译
  • 简介:摘要:目的 探讨适宜的中医针灸穴位名英译方法。方法 查阅有关中医针灸穴位名英译的文献书籍,归纳总结出目前英译工作中的问题,列举了直译、意译及音译等英译方法,并逐一举例分析 结果 音译以汉语拼音为标准,操作简洁形式规范,方便书写记忆,是目前常用的英译方法,且能与多种英译方法配合使用,应当推广其在穴位名英译里的应用 结论 为减少目前英译工作中的问题,促进中医针灸的传播与发展,针灸穴位名英译应以音译为统一标准,为解释说明需附加对每个音节的注释,同时还可补充恰当的意译或直译。

  • 标签: 中医针灸穴位 英译方法 音译
  • 简介:摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌可译性的讨论也是仁者见仁智者见智。本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌可译性,从译作内容、意象、格律等方面评估。目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。

  • 标签: 诗歌可译性 三美论 《静夜思》英译
  • 简介:摘 要:本文以译者中心论为视角出发,鉴赏《如梦令·常记溪亭日暮》徐忠杰和茅于美两个英译版本,并分析译者是如何发挥主体性来产生译文的。通过探索该词的英译,寻求最佳翻译,以此提升读者对宋词的翻译能力与鉴赏能力。

  • 标签: 宋词 译者中心 英译对比
  • 简介:摘要:随着全球化的发展及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面。同时,全国各省、市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治、经济、文化、历史、生活等各个方面。译者以纽马克的语义和交际翻译理论为指导分析了苏州市政府门户网站外宣材料《苏州概览》的译文,通过研究,作者总结应首先判断原文所属的文本类型,选择合适的翻译方法和翻译策略。

  • 标签: 纽马克语义 交际翻译 外宣材料 英译
  • 简介:[内容摘要] 翻译的目的在于转换文本信息,实现信息的有效传递,即要实现源语与目标语功能与效果上的对等。当下,“绿色食品”的英译让人对汉译英实践产生很多思考,究竟是直译还是意译,是“一一对应”翻译还是“入乡随俗”翻译,还是通过语境分析后再翻译,所有这些都是文章所要讨论的问题。

  • 标签: [] 绿色食品 直译 意译 语境
  • 简介:摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

  • 标签: 法律术语,译入语,专业词汇
  • 简介:摘要:四川独特的地理气候,辣椒,花椒等调味品被广泛运用到各种川菜菜品中,因此,川菜形成了以麻辣为主的口感,在中国菜系中独树一帜。时至今日,川菜已不仅仅是四川百姓饭桌上的食物,也是四川文化走向世界舞台的一座桥梁,让各个国家了解四川文化。川菜在海外的传播,离不开准确的菜品英译,而菜品的英译并非易事,既要准确的传递川菜的独特文化,又要符合受众人群的思维习惯。本文将探索川菜在海外的发展,并就川菜菜品翻译进行分析。

  • 标签: 川菜 中餐 英译 中国文化
  • 简介:摘要:《骆驼祥子》[1]是老舍的代表作,出版后被翻译成多种语言,促进了中国文化在海外的传播。本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。

  • 标签: 译者风格 骆驼祥子 语料库翻译
  • 简介:摘要:随着我国改革开放政策的发展深入,中国的综合国力不断提升,中国在世界范围内的影响力不断提高,国外也开始对中国投来越来越多的关注。而在这一过程中,中国的对外开放不断扩大,开展的国际往来也开始增多,目前,中国正在积极推进多边外交关系,关注开展更密切的国际外贸合作,注重将中国的优秀产品、科技、文化理念等推向世界,和更多的国家一起实现互惠共赢,共同维护国际和平,促进人类命运共同体建设。这一过程中,我国的政治文本翻译就是重要的推广素材,这对于加深国外对中国政策、治国方略、思想方针的认识具有重要意义。政治文本是信息和文化的重要载体,政治文本翻译对于国际交流意义重大,它是外国人了解中国特色社会主义的重要渠道,对于中外关系、贸易发展等都有重要影响,对于中国的国际形象确立也有重要意义。本文基于功能派翻译理论进行分析,对功能派翻译理论进行概述,并提出政治文本英译特点和现状,在具体分析中,以《习近平谈治国理政》英译本为例,通过深入分析研究,针对这类政治文本的翻译技巧应用。

  • 标签: 功能派 翻译理论 政治文本 英译
  • 简介:摘要:散文是与诗歌、小说、戏剧一同构成了文学的四大体裁,对散文的英译是我国文学翻译上非常重要的一部分。本文从张培基对《落花生》英文译本入手,从语言与情感两个方面,通过具体的例证赏析了译本的语言风格与情感表达,从而更好地理解如何进行散文翻译,对散文翻译实践具有指导作用。

  • 标签: 《落花生》 英译 散文