学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:近日,编辑部收到一位热心读者的来信,他对城市街道中出现“文明”一词的英文提出了自己独到且专业的见解。

  • 标签: “文明” 译法 英文 城市街道 编辑部
  • 简介:本文以林业能源管理中的部分行业标准为例,详细阐述了若干标准名称、术语和定义的正确翻译方法.继而说明在采用国际标准以及标准起草过程中,英文翻译的重要性.同时阐明标准编写人员的素质及职业规范同样至关重要.

  • 标签: 国际标准 国家标准 行业标准 林业能源 英文译法
  • 简介:近年来,应北京奥运会、残奥会而生的北京市民讲外语活动蓬勃开展。2006年至2008年,经过各方面的不懈努力,涉及道路交通、旅游景区、文化设施、商业服务业等九大领域公共场所标识的英文标准陆续制定并实施,北京率先成为全国第一个捅有公共场所标识英文使用规范的城市。

  • 标签: 公共场所 体育场馆 英文标识 北京奥运会 双语 道路交通
  • 作者: 葛多虹1吴晓芸2崔征3
  • 学科: 社会学 >
  • 创建时间:2012-12-22
  • 出处:《赤子》 2012年第13期
  • 机构:葛多虹1吴晓芸2崔征3(1、秦皇岛市外国语协会,河北秦皇岛0660002、河北外国语职业学院,河北秦皇岛0660003、东北大学秦皇岛分校,河北秦皇岛066000)
  • 简介:①’Youdon’ttalkaboutyourfamilyverymuch,doyou?’②’Yousee’saidJames,catchinghimup,’Thereissomebenefittobeingabletorun.’③’Goon,takeaswingatme.’HelleboresoundlikecowboyorgangsterinanAmericanfilm.

  • 标签: 原版英文 故事 每个人 学得 詹姆斯 茶厂
  • 简介:中文菜单的英文在传播中华餐饮文化中起着重要作用,本文针对2016年B20晚宴英译菜单中存在误译与漏问题,以《中文菜单英文》为参照,对原英译菜单做了一定的改进与补充,为菜单翻译提供一定的理论及实践层面参考。

  • 标签: 中文菜单 英译 B20峰会 中文菜单英文译法
  • 简介:学习英语记单词很重要。要注意的是,同一个单词的中文有所不同,比如play,它与不同的单词组合翻译成中文,可以根据中文的用法翻译成不同的词,如下:

  • 标签: PLAY 译法 学习英语 PLAY 中文 单词
  • 简介:<正>英语和汉语是两种不同的语言。将英语句子译成汉语句子时,有时需要使用反才能准确地表达出原文的意思。例如:

  • 标签: 汉语句子 BREAD NEVER DANGER nothing 付丽
  • 简介:在近几年的高考试题中,before的出现率很高。before的比较特殊,有时要从“反面着笔”,才能给出恰当的汉语对应语。笔者结合近几年的高考题,简要地谈一下before的

  • 标签: BEFORE 高考 英语 翻译方法
  • 简介:   摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。

  • 标签: 英语笔译 增译法 省译法
  • 简介:望着厚厚的字典,再看看陌生的单词,查字典麻烦,不查又不理解单词的意思,怎么办?这些都是现在很多学生遇到的现实问题.这里要向大家介绍一款跨平台的词典软件:星际王StarDict.

  • 标签: 星际 查询 英文 词典软件 跨平台
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有”,而术语正所使用的翻译方法均为“找”。文中的“找”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找”思想。“找”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:therebe结构是英语中特有的一种句型,常和地点状语连用,表示“某处有……”,汉译时一般并不困难。但有时这种句型往往不带状语,而是带有各种不同形式的定语,翻译时往往不宜直译成“有……”,因此需要根据不同情况灵活处理。例如:

  • 标签: “there be”结构 “now that”结构 高中 英语
  • 简介:目前,有关祈使句的中文日的研究成果尚不多见,日文中译的研究较为普遍.本文着重以中文祈使词'使、叫、让'为主要内容,通过一定数量的例句考察分析,总结出了中文祈使句在译成日文时的几种.

  • 标签: 祈使句 汉语 日语 直译 加译 语序
  • 简介:摘要孟子提出“仁、义、礼、智”,董仲舒扩充为“仁、义、礼、智、信”,后称“五常”。这“五常”贯穿于中华伦理的发展中,成为中国价值体系中的最核心因素。由于“礼”的内涵之广泛,在俄语中很难找到一个相对等同的词将它准确的翻译过来,因而对“礼”的俄文及其多样。本文通过分析、介绍几种常见的译本,来表达“礼”的真实含义。

  • 标签: 儒家 &ldquo 礼&rdquo 翻译
  • 简介:汉语副词“可”在句中有各种不同的意义。其日也各不相同。下面谈谈它的日。一、表示动作的许可或可能此时,日语用「可能」可去可不去/行行。

  • 标签: 汉语副词 单音节动词 丁灿 仕事 可真 二土
  • 简介:汉语“何”这个词是个疑问代词,具有两种意思。即:表示疑问和反问。在表示疑问时与汉语“哪”这个词相近。下面谈谈它的日。一、表示疑问1.要求在同类事物中加以确指。a、确指人时,与表示疑问人称代词,相对应。○学日语的是何人(谁)/日本语学人谁。○何人(谁)敲门。

  • 标签: “何” 人称代词 指示代词 疑问代词 表达方式 语译