学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

  • 标签: 套译法 习语 习语翻译 策略
  • 简介:摘要习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

  • 标签: 套译法 习语 习语翻译 策略
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-10-21
  • 简介:西夏,西夏《孝经传·事君》,西夏《孝经传·三才》

  • 标签: 西夏译 译诗 诗考
  • 简介:月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,诗是一种独特的语言,这一切都构成了诗的困难

  • 标签: 译诗 诗三难
  • 简介:英语形式诗歌构成语言翻译人们汉语唐诗月光 ,从他的诗中,诗是一种独特的语言

  • 标签:
  • 简介:摘要中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。

  • 标签: 中国菜 菜名俄译 饮食文化
  • 简介:“产出导向”是由文秋芳教授创建的一种全新的外语教学方法。这一教学方法尝试应用于外贸英文制单课程教学中,改革ESP教学模式。研究结果证明,“产出导向”完全适用于ESP课程教学,且教学效果明显优于传统教学模式。本研究填补了“产出导向”在ESP教学研究中的空白,对ESP课程教学改革具有一定的启发和借鉴意义。

  • 标签: 产出导向法 ESP 教学实践
  • 简介:一江南文人多有英文情结,尤其是上海文人。英文象征进入西方文化和生活的可能,是通往更广阔世界的门径。而东北过去会英文的人较少,二十一岁前我没见过能说英语的人。夏济安1944年首次见到张爱玲时半开玩笑地说:“I’myourcompetitor,youknow。”这个以“竞争者”自居的话让张爱玲一头雾水,终生没弄明白,因为在她看来,夏济安并不写小说。

  • 标签: 张爱玲 英文 江南文人 西方文化 夏济安 竞争者
  • 简介:情人节,你想给TA一个惊喜,于是绞劲脑汁地琢磨,该送什么礼物啊?其实在这天,一句英文“土味蜜语”就能让你俩的天空粉红一整天。比如啊,你知道墙壁、眼睛、膝盖的英文怎么说吗?嗯,是“wall,eye,knee(音译:我爱你).”另外,特别推荐:土味蜜语搭配华丽的花式英文字体效果更佳,赶紧临摹起来!

  • 标签: 英文 情人节 音译 搭配
  • 简介:摘要视是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视实践提供一些可供参考的经验。

  • 标签: 视译 顺句驱动 英语定语
  • 简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响

  • 标签:
  • 作者: 佚名
  • 学科: 军事
  • 创建时间:2019-08-21
  • 简介:徐光启为什么不续《几何原本》 ,在《几何原本》序言中利玛窦说,他从徐光启那里接触到了《几何原本》

  • 标签: 几何原本 徐光启续译 续译几何
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-08-09
  • 简介:一本关于无产文学的书,梁先生说作者的阶级,是也和梁先生一样地对于无产文学的理论

  • 标签: 文学阶级性 硬译文学
  • 简介:摘要数学语言的形成是适应社会发展的需要,多角度地运用“”的方式培养学生数学语言的能力可以使学生有效地学习数学知识,在数学知识形成的过程中游刃有余地进行数学语言的化,既能激发学生的学习积极性,又能帮助他们在自主探索和合作交流的过程中真正理解和掌握基本的数学知识与技能、数学思想和方法。

  • 标签: 数学互译形态转化语言能力
  • 简介:摘要文学翻译一直是翻译研究中不可忽视的一个层面。而受众颇广的小说,也给译者带来翻译上的层层难题。小说体裁特殊,不同作家具有不同的写作风格。是否需要将源语中所表现的作者风格在目的语中呈现?如若需要则译者应该怎样呈现?本文将聚焦TanjaNause的作品《柏林,梅耶贝尔路26号》,探寻小说翻译中对于德语文本中文学相关词汇的翻译方法。

  • 标签: 小说翻译 文学 《柏林,梅耶贝尔路26号》 翻译策略
  • 简介:“我搞了十多年翻译,心中酝酿出一个理想,就是:若想翻译搞得像样子,在其他许多条件之外,一个译者最好能集中精神,在一定的时期内,专一个作家的作品。只有这样,他的译笔才有取得那个作者的特殊风格的希望……但是在到此时为止的中国,尤其是上海,任凭是怎样一种卑之勿高论的理想,实现起来也是千难万难。

  • 标签: 重量 历史 后记 翻译 理想
  • 简介:3.2语境与略与增一样,增和略是翻译中常见的翻译技巧,增、略取决于语境

  • 标签: 增略 略译 翻译增
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-06-05
  • 简介:三、结语从商标翻译自身的特点和英文商标汉译的方法中,一、英文商标汉译的特点商标翻译与其他翻译相比较,在商标翻译中

  • 标签: 内质性 商标汉译 汉译内质
  • 简介:翻译美学理论研究多集中于小说、诗歌、散文文本,对戏剧翻译的美学研究相对较少。戏剧翻译审美应重视戏剧文本具有可读性与表演性的双重属性。戏剧的语言是诗的语言,不失韵律,富有美感。戏剧文本的可表演性在于其动作性、口语化和性格化特征。《欲望号街车》剧本语言充满诗意,意象比比皆是,人物形象立体丰满,具有强烈的舞台魅力。通过对冯涛翻译的《欲望号街车》的解读分析,可以发现冯涛译本符合《欲望号街车》中的诗意美和表演美原则,但在文化美方面稍有不足。

  • 标签: 《欲望号街车》 戏剧翻译 翻译美学 田纳西·威廉斯 冯涛译本
  • 简介:摘要林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家。他在翻译实践和理论上取得了卓越成就,是一位学贯中西的语言大家。在《论翻译》一文中,林语堂提出了“美”理论,将“忠实”、“通顺”和“美”作为翻译的审美标准,并在他的翻译实践中进行了一系列关于“美”的探索。本文通过分析林语堂的《道德经》译文,体会译者展现出的“美”之美,旨在从多角度分析原作的意境之美、音韵之美和形式之美如何体现在其英译本的《道德经》中。他的翻译理论与实践对当今的中国典籍翻译工作仍有重要的启示作用。

  • 标签: 林语堂 美译 道德经 意境 音韵 形式