英语笔译中的增译法与省译法探究

(整期优先)网络出版时间:2023-03-13
/ 2

英语笔译中的增译法与省译法探究

唐笑

曲阜师范大学 山东省日照市 276827

摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。

关键词:英语笔译;增译法;省译法

作为一种通用国际语言,英语的翻译也在许多国际的交流合作中同样起了着其非常之重要的作用。一般来说,英语翻译中最常用的方法是增译法和省译法。

一、在现代英语翻译中,增译法和省译法的应用原则

1、增译法和省译法简介

增译法是指英译者需要在中文翻译的过程中要结合其英汉思维习惯和汉英表达的习惯方式的明显差异,通过大量添加文言短语句式和文言词语搭配来进一步表达出原文句子的意思。省译法是指被翻译专业人员有意省略[5]不会显著影响到翻译最终结果的翻译词语[6],从而提高了翻译工作的准确性[7]使得翻译过程更加简

2、英语和汉语之间存在语言上的差异

由于英汉两国的文化背景不同,英语学习中最复杂的部分就是英语翻译学习。在现代汉语日常的翻译使用及交流方式中往往会反复用到如某些成语、寓言性强的[8]词语[9]等,而当代英语环境中却完全没有过这样使用的词语,为了保证译文能表达出原文的意思,翻译行业人员今后在进行翻译交际工作生活中更应该根据其自己实际对英汉两种语文化含义的具体理解,适当地逐步增加用法或尽量减少这些使用方式。

英语和汉语在表达上也有不同的强调,在翻译中要适当的调整,对主语谓语进行适当的加减,从而达到最佳的翻译效果。在翻译时,译者需要结合英语语境,反复分析词语在这句话中的应用意义,以保证译文能有效地表达作者的真实意思。

3、英汉翻译结构存在差异

英语和汉语之间在句子翻译及结构处理上有很大的文化差异。汉语是在全世界大多数的语言场景下和各种语言环境下中都使用的主动语言表达,而英语却是在全球大多数的语言场景中和各语言环境下中都使用了被动表达。因此,在实际翻译英语时,译者特别需要认真考虑到英美两种文化语言中的翻译差异,以免[10]对整个翻译体系的译文质量和水平产生较大负面的影响。

4、英汉语译文语义的准确程度和完整程度要求

英语翻译的目标是要在做到充分地匹配原著和充分尊重原作者本身所需要表达出来的真实意思信息的前提基础上,通过准确翻译来完整传达了原作者本身所想表达出来的意思。在这个过程中,英语译者[11]不能将自己的主观情感和思想注入到英语翻译中,以保证最终翻译的准确性、完整性和合理性。

二、应用增译法与省译法在英语翻译中的重要作用

1、省译法可以帮助有效的提高了人们的对语法规则的一种基本的认知

语言学习中,语法的学习质量会直接影响到语言学习的效果。语法学习可以有效地提高学习者对语言整体结构的掌握,从而提高语言学习的效率。因此,在英语翻译中,可以适当地运用翻译规则来提高自己对语法规则的认知,然后根据自己的语言知识储备来提高自己的语言学习质量。

以英语为例,这一阶段的英语教师发现,学生在教学活动中不能有效掌握英语学习方法的主要原因是对英语语法的不熟悉。在学习英语语法时,一些学生更多地将英语语法作为一种常用的英语应用和学习方式。同时,在学习英语语法知识时,学生普遍抱着应付考试的心态,这种情况使得学生无法掌握英语语法的学习规律。在实际英语文学作品翻译写作中,由于英语对英译者基本的英汉语法规律掌握准确程度要求都较高,英语译者通常在具体翻译原文工作流程中也需要比较有意识深入地、全面详细地比较分析各种英汉语句之间常用的相关语法规则差异和语法表达思维方式,从而能更加严谨细致精确地分析翻译原文内容,掌握英语语法概念的合理运用。

2、增译法可以增加英语词汇量的掌握

在进行英语句子翻译教学的这个过程中,增译句法练习可以用来帮助使他们尽快掌握到更多地道的实用英语词汇。在日常英语知识学习训练中,要注重多角度循序渐进地快速提高日常英语词汇技能的理解掌握。在做英语书面翻译题的学习过程训练中,如果当翻译人员突然发现了一个需要书面翻译的英语单词里面的中文意思[12]是完全模棱两可的,就会影响译者对文章的整体理解。例如,当翻译人员翻译专有术语和行业术语时,由于翻译人员不了解行业,翻译人员将无法有效地理解这篇文章的内容。当出现这种问题时,翻译人员可以适当地利用增译法的形式来推测文章的内容,进而理解意义模糊的英语单词的意思。这种增译法翻译不仅[13]可以大大的提高翻译服务人员翻译的口译工作质量,还可以有效地增加翻译人员的词汇积累。

3、提高译者整体的英语跨文化翻译意识能力和英语跨文化表达能力

由于英语和汉语属于不同的语言系统,在语言表达的层面上也表现出非常不同的文化特征。译者在进行翻译工作时,需要结合英汉两种不同的文化特点进行内容翻译,以保证翻译工作的质量。译者只有具备完善的跨文化意识和跨文化能力,才能有效保证翻译工作的合理性。

三、在大学英语笔译写作中常见的增减译法与缺省减译法中的特殊应用及其注意的事项

1、词语的省译和增译

以“there be”句型为例,这个句型主要是为了表达某物或某人存在于某处,而不是“where”。当英语翻译人员从汉语翻译到英语时,他们需要仔细分析“there be”的句型。译者需要在英语翻译中增加“there be”句式的使用,以保证译文的完整性和译文与原文的一致程度。

在英语翻译中,如果原作者想要表达的深层含义无法用其他语言表达,翻译人员就需要利用省译和增译方法对原文的意思进行适当的调整、增减,以达到准确表达原文意思的目的。

2、词性转换

在英语翻译的过程中,英语译者一般需要翻译名词、动词和冠词。这时,译者可以采用加法和经济化的方法对原文进行翻译。加性翻译法可以使原文的句子表达更加充实和完善,经济翻译法可以使原文的句子表达更加准确和精炼。

3、英语翻译工作者在翻译中应注意两类事项:精简翻译和扩充翻译是翻译工作者在工作中经常使用的翻译方法,但并非适用于所有的翻译工作。在[14]翻译之前,要了解翻译工作的基本内容,不盲目地使用翻译方法,避免降低翻译工作的质量和准确性;翻译小组人员必须要能够严格并遵守翻译基本原则,合理并准确地理解翻译中原文表达的确切意思。要坚持始终和贯彻这一基本原则,保证译文原意与汉语原文实际所应表达出来的准确意思上[15]基本没有差异。

结语

综上所述,英语报刊翻译一线工作者更需要学习者在能准确全面表达出原文意思涵义的英语基础英语上,合理掌握运用存译、加删译法等综合翻译运用技巧,提高报刊译文表达的相对完整性水平和语义准确性,通过学习对翻译原文语句中对各种修饰词语用法的变化适当予以增减删和相应调整等来全面提高综合翻译工作效率。编者此外,要能够充分了解尊重翻译原作者翻译的真实初衷意义和翻译主题,认识到自己英语作品翻译这项工作存在的重要特殊性意义和特殊重要的作用,进而才能提高对自己产品的英语原作翻译和工作质量,从而保证更好地更高效[16]地完成产品英语原著翻译任务。

参考文献:

[1]张祎铭.忠实原则下对汉译本《密告制度》的翻译分析研究[D].广西师范大学,2021.

[2]王娟.养殖业专业英语翻译策略分析——评《畜牧英语》[J].中国饲料,2020(11):152-153.


[1]删除

[2]出于

[3]也

[4]同时也

[5]删除

[6]换成逗号

[7],使得翻译过程更加简洁。

[8]删除

[9]等

[10]删除

[11]不能将

[12]删除

[13]删除

[14]?

[15]基本没有差异

[16]更高效地