简介:摘要: 钱钟书先生在“化境论”中指出:把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,这指出了翻译艺术的极致。但真正的“等值”翻译在很多情况下必须借助模糊翻译手法。因为翻译不是简单文字上的转换,而应该是思想文化的交流。在翻译中,只有熟悉了解相应的文化背景,熟练应用相应的翻译技巧,才能达到准确翻译的效果。
简介:摘要:从世界新冠肺炎疫情在我国武汉爆发开始,世界防疫视线都聚焦在了我国,由于相关的"中国源头论"、"中国隐瞒论"、"中国责任论"以及"武汉病毒"等错误言论甚嚣尘上,我国出现了舆情危机,部分我国境外的不良传媒和政客利用互联网和新闻媒体传播的相关消息对我国加以抹黑,针对上述错误言论,我国通过发表《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书积极进行了应对与打击,还原疫情真相,呼吁共同抗疫,给世界展示了"中国方案"和"中国力量"。本文拟采用功能对等理论对白皮书的翻译进行诠释和解析,解开翻译背后的传达文书态度的方法和技巧,为后来者研究白皮书翻译提供借鉴和思考
简介:摘要:本文以《习近平谈治国理政》(第一٠二卷)中谚语及对应日语译文为具体研究对象,从奈达的“功能对等”视角分析《习近平谈治国理政》中谚语日译。强调以《习近平谈治国理政》系列著作为首的中央文献翻译,应以“功能对等”为翻译原则,以新时代增强中国对外话语体系为翻译目的,做好外宣翻译,讲好中国故事,传播好中国声音。
简介:摘要:本文以《习近平谈治国理政》(第一、二卷)及其日译本『習近平が国政運営を語る』(第一、二卷)为研究语料,以奈达功能对等理论为指导,对《习近平谈治国理政》中的三字格惯用语日译进行讨论,从功能对等的视角出发,强调中央文献外译应以实现跨语际交际为目标,在译语中选择“最切近的自然对等语”再现原文信息和精神。
简介:摘 要:《政府工作报告》是政府的施政纲领,它是对过去一年政府工作的总结以及对政府未来工作的整体规划,其内容涉及政治、经济、民生等领域。本文将在功能对等视角下,对《2022年政府工作报告》的翻译策略进行分析。
简介:摘要 法律文本作为一种特殊文本,其内在神圣性、严密性与逻辑性要求译文必须与原文保持高度同一,以求最大程度复刻原文法律效力。本文选用静态对等策略,以《中华人民共和国宪法》(2018年修正)的官方英译本为研究对象,探讨静态对等策略对于法律翻译的指导价值。