学科分类
/ 1
18 个结果
  • 简介:摘要:法律语言是法律文化的重要组成部分,同时也是法律文化的载体。法律翻译是一种跨文化交际活动,译者要注意不同环境下产生的法律文化。本文主要基于美国宪法创制的分权制衡法律文化,结合加利福尼亚州婚姻法,从法律术语、典型句式如“的”字结构、但书条款以及婚姻的秘密性、结婚许可证等特色文化三个方面,探讨法律文化与法律翻译之间的关系,并运用尤金·奈达的功能对等理论对其差异进行归化处理。

  • 标签: 法律文化 法律翻译 对等理论
  • 简介:摘要:文化与语言有着密切的联系。而俗语作为民族语言的精华,包含并表达着文化的内容,中国文化博大精深,为更好地将中国文化传播到海外,当代学者需要寻找一些更合适的俗语翻译策略。在本研究中,将从翻译对等的角度分析一些俗语案例,以期为俗语的翻译实践提供一些建议。

  • 标签: 俗语 翻译对等 文化传播
  • 简介:摘要:等效法是一种解题思路,其主要核心理念是将一些较为复杂的思路或者过程,通过科学方式进行转换,从而使其变得简单直接,有效厘清思路,明确过程,完成习题或者技能与知识的发展过程以及发展脉络。在深度理解的基础上,完成对所含内容的系统性解析,实现解题活动或者技能与知识的掌握。提升学生的学习综合素养,更好更快地帮助学生完成物理知识的系统性学习。

  • 标签: 高中物理 等效法 价值应用
  • 简介:[摘要]自中韩两国建交后,两国之间的商务往来越发密切,商务翻译的重要性也逐渐被人们所重视。商务翻译包括合同、信函等内容,由于文化背景与语言环境存在差异,在了解对方表达内容时存在一定的难度。基于此,本文分析了功能对等理论的以及商务韩语翻译的特点,提出功能对等理论下商务韩语翻译的有效方式。

  • 标签: []功能对等理论 商务韩语 翻译技巧
  • 简介:摘要:英汉这两种指示代词有一些相似之处,但也存在一些用法上的差异,这导致指示代词在翻译的过程中存在非对等翻译现象。指示代词的非对等翻译,在一定程度上反映了指示代词翻译的灵活性与复杂性。本文结合顺应论中言语的三特性——顺应性、变异性、协商性,对指示代词“这/那”在篇章中非对等翻译进行了案例分析。

  • 标签: “这/那” 顺应论 非对等翻译
  • 简介:摘要:本文首先通过分析中英互译法律词汇“空缺”基本概念,对这些翻译中存在的不对等现象进行详细比对与剖析,在功能对等理论的指导下,探讨恰当的翻译策略。在准确传达本意的基础上,力图实现最大限度的法律词汇内涵对等,让受众更好地领会异域法律特色。

  • 标签: 法律词汇 功能对等 空缺现象 翻译策略
  • 简介:摘要:本文首先通过分析中英互译法律词汇“空缺”基本概念,对这些翻译中存在的不对等现象进行详细比对与剖析,在功能对等理论的指导下,探讨恰当的翻译策略。在准确传达本意的基础上,力图实现最大限度的法律词汇内涵对等,让受众更好地领会异域法律特色。

  • 标签: 法律词汇 功能对等 空缺现象 翻译策略
  • 简介:摘要: 钱钟书先生在“化境论”中指出:把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,这指出了翻译艺术的极致。但真正的“等值”翻译在很多情况下必须借助模糊翻译手法。因为翻译不是简单文字上的转换,而应该是思想文化的交流。在翻译中,只有熟悉了解相应的文化背景,熟练应用相应的翻译技巧,才能达到准确翻译的效果。

  • 标签: 化境论 翻译中的模糊性, 翻译的模糊对等
  • 简介:摘要:随着遥感技术的飞速发展, 遥感影像数据的分辨率不断提高, 影像数据以几何级数速度增长,影像的数量达到TB 级, 甚至PB 级。同时遥感影像的应用领域更加广泛, 人们对各种分辨率的影像的需求也更加迫切, 对影像数据的传输提出了更高的要求。目前的网络传输模型大多基于客户端/ 服务器结构, 此模型在用户较少的情况下能满足用户的需要, 但是随着用户数量的不断增长, 服务器的性能和网络带宽容易成为系统的瓶颈。

  • 标签: 多分辨率影像 网络传输 模型
  • 简介:摘要:从世界新冠肺炎疫情在我国武汉爆发开始,世界防疫视线都聚焦在了我国,由于相关的"中国源头论"、"中国隐瞒论"、"中国责任论"以及"武汉病毒"等错误言论甚嚣尘上,我国出现了舆情危机,部分我国境外的不良传媒和政客利用互联网和新闻媒体传播的相关消息对我国加以抹黑,针对上述错误言论,我国通过发表《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书积极进行了应对与打击,还原疫情真相,呼吁共同抗疫,给世界展示了"中国方案"和"中国力量"。本文拟采用功能对等理论对白皮书的翻译进行诠释和解析,解开翻译背后的传达文书态度的方法和技巧,为后来者研究白皮书翻译提供借鉴和思考

  • 标签: 功能对等理论 外宣翻译 抗疫
  • 简介:摘要:随着中国科学技术的日新月异,经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国之间的科技交流合作愈发频繁。同时,地质科技英语翻译在国际交流过程中起着越来越重要的作用,扮演着不可替代的角色,我国对科技英语文本的翻译质量和数量也有明显的提升,广大翻译者都在探寻科技英语翻译策略和方法的路上,试图提高科技英语文本的翻译质量,加深国内外科技人才在技术方面的交流,学习国内外先进科学技术。本文总结出地质科技英语的文体特点,采用功能对等理论指导地质科技英语的翻译,探析其翻译策略和方法,进而提升地质科技英语文本的翻译质量,为国际间科学技术交流提供便利。

  • 标签: 地质科技英语 功能对等 翻译策略 语言特点
  • 简介:摘要:随着中国科学技术的日新月异,经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国之间的科技交流合作愈发频繁。同时,地质科技英语翻译在国际交流过程中起着越来越重要的作用,扮演着不可替代的角色,我国对科技英语文本的翻译质量和数量也有明显的提升,广大翻译者都在探寻科技英语翻译策略和方法的路上,试图提高科技英语文本的翻译质量,加深国内外科技人才在技术方面的交流,学习国内外先进科学技术。本文总结出地质科技英语的文体特点,采用功能对等理论指导地质科技英语的翻译,探析其翻译策略和方法,进而提升地质科技英语文本的翻译质量,为国际间科学技术交流提供便利。

  • 标签: 地质科技英语 功能对等 翻译策略 语言特点
  • 简介:摘要:本文以《习近平谈治国理政》(第一٠二卷)中谚语及对应日语译文为具体研究对象,从奈达的“功能对等”视角分析《习近平谈治国理政》中谚语日译。强调以《习近平谈治国理政》系列著作为首的中央文献翻译,应以“功能对等”为翻译原则,以新时代增强中国对外话语体系为翻译目的,做好外宣翻译,讲好中国故事,传播好中国声音。

  • 标签: 习近平治国理政 谚语 日译 功能对等
  • 简介:摘要:本文以《习近平谈治国理政》(第一、二卷)及其日译本『習近平が国政運営を語る』(第一、二卷)为研究语料,以奈达功能对等理论为指导,对《习近平谈治国理政》中的三字格惯用语日译进行讨论,从功能对等的视角出发,强调中央文献外译应以实现跨语际交际为目标,在译语中选择“最切近的自然对等语”再现原文信息和精神。

  • 标签: 习近平谈治国理政  功能对等  惯用语  日译
  • 简介:摘 要:《政府工作报告》是政府的施政纲领,它是对过去一年政府工作的总结以及对政府未来工作的整体规划,其内容涉及政治、经济、民生等领域。本文将在功能对等视角下,对《2022年政府工作报告》的翻译策略进行分析。

  • 标签: 《2022政府工作报告》 功能对等视角 翻译策略
  • 简介:摘要:笔者从事欧美邮轮服务培训工作五年以上,凭借工作及教学经验,并结合在研一这一学期所学的翻译理论,浅谈在功能对等和翻译美学理论指导下的邮轮英语船名汉译策略。通过查阅相关文献资料,写下本课程论文。希望对邮轮英语爱好者有一定的启迪作用。

  • 标签: 功能对等翻译 翻译美学 邮轮英语
  • 简介:摘要 法律文本作为一种特殊文本,其内在神圣性、严密性与逻辑性要求译文必须与原文保持高度同一,以求最大程度复刻原文法律效力。本文选用静态对等策略,以《中华人民共和国宪法》(2018年修正)的官方英译本为研究对象,探讨静态对等策略对于法律翻译的指导价值。

  • 标签: 《中华人民共和国宪法》 静态对等策略 法律翻译