学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:常见公示语英译错误的根本原因在于对译语与源语之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示语翻译应以功能为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。

  • 标签: 功能对等理论 公示语 英译
  • 简介:广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得·纽马克交际/语义翻译理论和尤金·奈达的翻译功能理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。

  • 标签: 广告英语 修辞对等 美学效果
  • 简介:摘要本文深入研究了尤金•奈达的“功能理论,并以此理论为指导,分析了隐喻翻译在英汉两种不同语言文化中的差异,并对隐喻在翻译过程中如何运用功能的原则与方法,以期达到最佳译文。

  • 标签: 隐喻翻译 功能对等
  • 简介:摘要:文化与语言有着密切的联系。而俗语作为民族语言的精华,包含并表达着文化的内容,中国文化博大精深,为更好地将中国文化传播到海外,当代学者需要寻找一些更合适的俗语翻译策略。在本研究中,将从翻译对等的角度分析一些俗语案例,以期为俗语的翻译实践提供一些建议。

  • 标签: 俗语 翻译对等 文化传播
  • 简介:通过界定回译和功能的概念,本研究调查了源语言与目标语言间回译与功能之间的关系,得出了以下结论:源语言与目标语言间绝对的功能是不可能达到的。对于衡量功能而言,回译并不实用也不精确。

  • 标签: 回译 功能对等
  • 简介:摘要科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。本文在奈达的功能理论视角下进行分析研究,从语义和风格两方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。

  • 标签: 科技英语翻译 功能对等 翻译策略
  • 简介:本文对字幕作了概述,介绍了奈达的功能理论,分析了《绯闻女孩》的字幕翻译策略。认为,在翻译过程中,译者需要利用多种翻译策略与技巧,如:减译、归化与增译等,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们了解作品中不同国家的文化之美。

  • 标签: 功能对等 字幕翻译 《绯闻女孩》
  • 简介:随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。

  • 标签: 影视字幕翻译 文化专有项 功能对等理论
  • 简介:本文从功能理论的角度,从不同的语言层面对MonikaMotsch《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨,让读者通过各种不同的隐喻类型更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,同时肯定了功能理论对翻译实践的指导作用.

  • 标签: 功能对等理论 《围城》德译本 隐喻 隐喻翻译
  • 简介:摘要世界知名语言学家奈达(EuguneA.Nida)提出的功能理论,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。

  • 标签: 功能对等理论 体育 英语术语
  • 简介:[摘要]自中韩两国建交后,两国之间的商务往来越发密切,商务翻译的重要性也逐渐被人们所重视。商务翻译包括合同、信函等内容,由于文化背景与语言环境存在差异,在了解对方表达内容时存在一定的难度。基于此,本文分析了功能理论的以及商务韩语翻译的特点,提出功能理论下商务韩语翻译的有效方式。

  • 标签: []功能对等理论 商务韩语 翻译技巧
  • 简介:摘要:商务合同是在进行商务合作时用来规定各方的权利和义务的重要文件,其翻译要用词准确、规范得体。商务合同在词汇、句法和语篇方面有着独特的语言特点,这些特点又为商务合同翻译带来挑战。奈达的功能理论为我们探讨解决这些翻译问题提供了全新的视角。作者以功能理论为基础,结合商务合同的文本特征及其在翻译中遇到的问题,从词汇、句法和篇章的角度来探索翻译策略,找到归化策略和异化策略结合点,并借助翻译方法和翻译技巧来实现形式和意义的双重对等,为优化商务合同翻译提供一些新的思路。

  • 标签: 功能对等理论 商务合同 翻译策略
  • 简介:通过对儿童语言特点及风格的概述,以功能理论为基础,阐释儿童文学翻译的注意事项和翻译策略。从语义对等、风格对等及文化对等三个方面,分别加以实例分析儿童文学翻译过程中对儿童语言以及修辞传达的处理,揭示了在儿童文学翻译过程中功能的理念基础、语言的处理、修辞的传达都具有十分重要的意义。

  • 标签: 系统功能语言学 认知语言学 儿童文学
  • 简介:摘要在社会经济快速发展的情况下,人们对新闻的关注程度越来越高。新闻是一种最新消息的呈现方式。为了让更多的读者能高效地阅读时政新闻内容,还需要保持时政新闻英语这种文体特征和新闻内容的对等性,从而进一步探讨时政新闻英语的翻译策略。

  • 标签: 功能对等理论时政新闻策略研究
  • 简介:摘要翻译中的文化因素对翻译实践的成功与否有很大的影响,文化差异成为翻译研究日益关注的问题。本文认为翻译中的文化过滤是为了实现功能,避免文化差异带来的误解。要实现正确的文化过滤,需要译者能把握好原语和目的语的文化异同,拥有一定的跨文化交际能力。

  • 标签: 功能对等 文化过滤 跨文化交际能力
  • 简介:摘要:本文基于尤金·奈达的功能翻译理论,以红色经典文学《红岩》英译本为研究对象,从词语、句法、语篇和文体对等四部分对英译本进行了分析,旨在为中国红色经典文学英译提出新的翻译策略,推动红色经典文学在海外的传播,扩大中国红色文化影响力。

  • 标签: 功能对等理论 《红岩》 红色经典
  • 简介:摘要随着全球一体化进程的加快,国际交流和学习也越来越频繁。笔者基于对美国国会预算办公室(CBO)官网有关医疗预算方面的材料翻译实践中出现的一些具体问题和解决方法进行了一定的探究。无论医学英语还是经贸预算类英语都属于非文学翻译的,文本科技英语特征,又包含经贸英语特征。就基本的翻译标准来看,许多理论都具有借鉴指导作用,笔者主要阐述了基于功能理论下的此类型材料的翻译探究。

  • 标签: 功能对等 医学英语 医疗预算
  • 简介:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。

  • 标签: 语域理论 功能对等 翻译幽默
  • 简介:阐述"功能理论的提出背景和内涵,以及其对翻译研究产生的影响。从翻译的角度对"功能理论的深层含义进行探索和思考,并深入分析和探索"功能理论在翻译中的局限性。

  • 标签: 功能对等 局限性 翻译