学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要奈达所谓的“功能”,实质上就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本文从其在谚语及广告翻译中的应用来探讨翻译策略,以便更好的帮助读者灵活的运用“功能理论,使该理论能够更好地为我们工作。

  • 标签: &ldquo 功能对等&rdquo 理论 谚语翻译 广告翻译
  • 简介:社会符号学是研究符号系统与社会、人类关系的科学,奈达的“功能理论有深刻的社会符号学思想基础。从社会符号学角度研究翻译活动无疑是翻译理论研究方法上的重大突破。通过社会符号学理论,特别是通过其核心的意义传递和信息传递理论,能更好地认识奈达的“功能理论,从而深刻理解作为跨文化、跨语言的符号转换过程的翻译活动的本质特征。

  • 标签: 社会符号学 功能对等 奈达 翻译理论 意义传递 跨文化交际
  • 简介:【摘要】本文首先将简要介绍《甄嬛传》及其字幕的语言特征,其次将举例说明美版《甄嬛传》字幕翻译的不足之处并分析字幕翻译不足的原因,最后从功能理论入手提出改进建议,为中华文化的海外传播增添素材和参考方向,从而更好地推动中华优秀传统文化走出去。

  • 标签:   甄嬛传 功能对等理论 字幕翻译
  • 简介:分析评论《飘》的两个不同中文翻译版本中的是非句的翻译特色,考察是非句的不同形式和所对应的语用功能,寻找实践性更强的翻译指导理论。在翻译是非句时译者不应仅分析是非句形式所代表的语境,也应注意不同形式所具有的语言功能,从而在最大限度上去复述原文的风格和神韵。

  • 标签: 是非句 语言功能 英语翻译
  • 简介:从广告语言的特点入手,说明如何在广告翻译中实现功能,分析了广告翻译的三个基本对等原则,并结合实例提出实现对等原则的三个基本翻译策略。

  • 标签: 广告翻译 功能对等 对等原则 翻译策略
  • 简介:功能翻译理论角度出发,评析柳州景区标识语翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正。

  • 标签: 功能对等理论 景区标识语 翻译 信息
  • 简介:传统的隐喻研究认为隐喻是一种修辞现象。随着隐喻研究的深入发展,隐喻逐渐被视为一种具有文化特质性的思维方式和认知手段,涉及到和文化有关的判断和推理。隐喻汉英翻译的关键在于恰当处理汉语和英语的文化意象转化问题,使英语译文能够保留原汉语的喻意特征,译文读者能够获得与原文读者相同的文化信息和意象感受。奈达的“功能”翻译理论可以有效地指导隐喻汉英的翻译。“功能”包含3个要素,分别为“对等”、“自然”和“最近似”。文章在“功能”这3个要素的指导下总结出处理喻体的3种基本方法,即直译喻体、增加释义,转换喻体和扩张喻体,补出寓意,以保证译文读者对译文的反应与原文读者具有最大程度的一致。

  • 标签: 隐喻 汉英翻译 功能对等
  • 简介:奈达提出的功能理论与国内翻译家严复提出的"信、达、雅"有相似之处,即翻译要忠实源语,语言通顺且风格一致。狄金森的诗歌诗风凝练,题材广泛,形式独特。从功能理论视角出发,借用多种翻译技巧和方法进一步分析艾米莉·狄金森诗歌的译作,再现女诗人的内心世界和独特诗风的同时,探讨和分析功能理论在诗歌翻译中的应用。

  • 标签: 狄金森 功能对等 翻译策略
  • 简介:摘要尤金•奈达是美国著名的语言学家及翻译学者,他的功能理论注重的是翻译要用最自然、恰当和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,译文措辞要通顺自然,内容要达意传神,读者反映相似。本文以奈达的功能理论为指导,从文体、词汇、语篇和句法层面对其进行对比分析,希望对以后的翻译工作起到借鉴意义,为翻译赏析提供指导。

  • 标签: 功能对等理论 《望庐山瀑布》 对比分析 翻译赏析
  • 简介:摘要:从世界新冠肺炎疫情在我国武汉爆发开始,世界防疫视线都聚焦在了我国,由于相关的"中国源头论"、"中国隐瞒论"、"中国责任论"以及"武汉病毒"等错误言论甚嚣尘上,我国出现了舆情危机,部分我国境外的不良传媒和政客利用互联网和新闻媒体传播的相关消息对我国加以抹黑,针对上述错误言论,我国通过发表《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书积极进行了应对与打击,还原疫情真相,呼吁共同抗疫,给世界展示了"中国方案"和"中国力量"。本文拟采用功能理论对白皮书的翻译进行诠释和解析,解开翻译背后的传达文书态度的方法和技巧,为后来者研究白皮书翻译提供借鉴和思考

  • 标签: 功能对等理论 外宣翻译 抗疫
  • 简介:摘要:随着中国科学技术的日新月异,经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国之间的科技交流合作愈发频繁。同时,地质科技英语翻译在国际交流过程中起着越来越重要的作用,扮演着不可替代的角色,我国对科技英语文本的翻译质量和数量也有明显的提升,广大翻译者都在探寻科技英语翻译策略和方法的路上,试图提高科技英语文本的翻译质量,加深国内外科技人才在技术方面的交流,学习国内外先进科学技术。本文总结出地质科技英语的文体特点,采用功能理论指导地质科技英语的翻译,探析其翻译策略和方法,进而提升地质科技英语文本的翻译质量,为国际间科学技术交流提供便利。

  • 标签: 地质科技英语 功能对等 翻译策略 语言特点
  • 简介:摘要:随着中国科学技术的日新月异,经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国之间的科技交流合作愈发频繁。同时,地质科技英语翻译在国际交流过程中起着越来越重要的作用,扮演着不可替代的角色,我国对科技英语文本的翻译质量和数量也有明显的提升,广大翻译者都在探寻科技英语翻译策略和方法的路上,试图提高科技英语文本的翻译质量,加深国内外科技人才在技术方面的交流,学习国内外先进科学技术。本文总结出地质科技英语的文体特点,采用功能理论指导地质科技英语的翻译,探析其翻译策略和方法,进而提升地质科技英语文本的翻译质量,为国际间科学技术交流提供便利。

  • 标签: 地质科技英语 功能对等 翻译策略 语言特点
  • 简介:摘要:文章从功能理论的五个文化角度,对刀郎歌曲《罗刹海市》的两个英译本进行了分析。结果显示,很多文化负载词可意却难以翻译,对译者的语言能力、文化修养、思维方式和翻译经历都有非常高的要求。

  • 标签:
  • 简介:英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是"功能"论就在歌名翻译中得到了最好的体现。

  • 标签: 功能对等 歌曲名 翻译
  • 简介:     二、法律英语的功能汉译      (一)语言特征下的功能汉译   1.法律词汇   法律英语用词正式庄重,  (三)语篇特征下的功能汉译   法律英语最突出的特征是,  (二)句式特征下的功能汉译   法律英语句式复杂冗长

  • 标签: 功能对等 对等法律 法律英语
  • 作者: 杨冬青
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-01-11
  • 出处:《青年与社会》 2009年第1期
  • 机构:【摘要】英汉习语蕴含着丰富的文化信息,因此,文化差异是习语翻译中的一大障碍。通过功能对等理论的指导,在英汉习语翻译中最大限度地传递原语信息。
  • 简介:【摘要】定语从句在英语书籍中是最常见的语法修饰成分,和汉语的定语从句不一样,其具有复杂的结构,繁多的意义,如何在翻译定语从句时,使译文忠实原文、译意完整通顺,最重要的是实现功能。本文运用奈达的功能理论,对英语书籍中英语定语从句的翻译进行浅析探讨。

  • 标签: 定语从句 功能对等理论 翻译方法
  • 简介:《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。本文运用尤金·奈达的“功能理论对《简·爱》的两个中译本从词义对等、语用对等和修辞对等角度进行了简要的对比评析,目的在于探讨该理论对文学翻译的指导作用。

  • 标签: 《简·爱》 奈达 “功能对等”理论 词义对等 修辞对等 祝译本
  • 简介:摘要: 本研究主要探究功能理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。

  • 标签: 功能对等理论 英语商标 翻译