分析功能对等理论下的商务韩语翻译技巧

(整期优先)网络出版时间:2022-09-27
/ 2

分析功能对等理论下的商务韩语翻译技巧

邱粤

身份证号:440603198708124528

[摘要]自中韩两国建交后,两国之间的商务往来越发密切,商务翻译的重要性也逐渐被人们所重视。商务翻译包括合同、信函等内容,由于文化背景与语言环境存在差异,在了解对方表达内容时存在一定的难度。基于此,本文分析了功能对等理论的以及商务韩语翻译的特点,提出功能对等理论下商务韩语翻译的有效方式。

[关键词]功能对等理论;商务韩语;翻译技巧

在经济全球化背景下,国与国之间的商务往来日益频繁密切,特别是在外资企业与合资企业数量不断增多的环境下,对商务韩语翻译人才的要求也有所提升。而功能对等理论在语言翻译中占绝重要位置,在商务韩语翻译实践过程中发挥了重要的功能作用,特别是商务韩语本身与普通韩语就存在区别,在词汇、语法等方面有一定的特殊性,因此在功能对等理论指导下商务韩语翻译的要求也在不断提高,因此应用具有针对性的商务韩语翻译对策对商务韩语翻译从业者来说十分重要。

一、功能对等理论

功能对等理论是指在翻译过程中要尽量做到对等,可以理解为在不论是原文内容还是经过翻译处理的文字,都要让读者获得同样的感受,此理论重视阅读者的感受,认为翻译后的文字要尽量保持与原文内容的含义与风格相一致,但对语言的结构并没有强制性的要求。该理论的提出是相比于传统翻译的要求与标准,认为翻译时一种对信息进行转换的工具,因此功能作用是能够将原文中的内容以用其他的语言表达出来。在对翻译质量与水平进行评判时不能单纯从语言或文字方面进行判断,要重视没有阅读过原文的而阅读了译文的读者的感受进行判断。该理论一经提出后,对翻译从业者来说具有重要的指导意义,特别是对商务韩语翻译的实践工作,起到了重要的指导作用,因此基于功能对等理论进行商务英语翻译实践工作能够有效保证翻译工作的质量与水平。

二、商务韩语翻译的特点

受自身知识文化水平影响,翻译者在进行翻译工作时会受存在一定的局限性,其面对的翻译内容范围广阔并无限制,对翻译者来说在开展翻译工作的过程中存在一定的难度。翻译这项工作本身具有一定的研究性与调查性,需要在具体实践过程中不断解决问题,考验了翻译者的理解能力与表达能力。只有对原文内容充分的理解,才能做好表达工作,只有清晰精准的表达才能让体现出翻译者对原文的理解。中韩两国语言在词汇、词性等方面存在明显的区别,且两种语言的发展过程与应用的文化背景也有所不同,两种语言有各自的风格体系。因此,有必要从不同的角度分析商务韩语的特点。

(一)词汇特点

商务韩语应用范围非常广泛,如:经济、贸易、合同、金融、法津等。不论是应用在哪一领域,商务韩语对词汇都有较高的专业性要求。商务韩语的专业词汇大多应用外来词汇或外来词汇的缩略语进行表达。很多是应用英语的缩略词进行表达,便于更好的提高商务文本的对等性。商务韩语在权益与法律效力方面受到一定的限制,因此要求商务文本内容简洁精准,准确应用商务韩语词汇便于双方更好的沟通交流,同时能够提升信息传递的效率。

(二)句法特点

一些具有法律效力的合同或信函,要想保证内容的严肃性,势必要保证句法的结构的严谨性,确保内容含义统一不会出现矛盾。商务韩语的句法具有短小精炼的特点,内容直接明了,多数情况下以短句、并列句常见,还有可能是简短的复合句。另外,大量的固定句式与用法也是我国与韩国商务往来约定的常用方式。

(三)语篇特点

商务韩语涉及到的文本类型多种多样,因此对文本语篇的要求也各有特点,但都要求内容规范。例如,商务合同篇章有固定的基础结构,表述方式由规范的合同语体,商务信函也要求应用各种礼貌原则。任何一种体裁都是殊途同归的目的,能够精准的传达信息内容,从而促进正常交际有序进行,从整体出发把握篇章的结构与思路。

三、功能对等理论下商务韩语翻译技巧分析

(一)词汇功能对等

商务韩语在词汇具体应用时相对规范,且用词严谨,商务韩语翻译时精准用词是一项重要的基础。要求词义精准且唯一,并且具有较强的专业性。考虑到商务韩语翻译工作过程中会遇到很多商业领域的专业用于与词汇表达方式。第一,外来词技巧,汉语与韩语两种语言在接受外来词放面存在较大的差异,在汉语中多数情况都是以意译的方式应用外来词,最终成为汉语词,但韩语大多应用音译的方式应用外来词。相比之下韩语中的外来词要远远超出汉语中的外来词。因此,在进行翻译时要注意这些韩语中外来词的拼写,需要查阅确定外来词啊的正确拼写方式,并且要在译文中附上英语。第二,专业术语,商务韩语中经常会出现贸易交易的专业术语。翻译原文中含有大量的价格、数量、保险、交货等专业领域用语,这写专业术语有自身固定的用法,对翻译要求较高。第三,数量词,在汉语中进行数量表达是,通常会用数词与量词相结合的方式,而在汉语表达中是数词与单位名词的结合应用。汉语与韩语在数量表达方式上由很大的差异,稍不注意容易造成数字或概念的错误翻译[1]

(二)语法功能对等

通过对汉语语法分析理解发现,会对句法分析、语义分析、语用分析的界限进行明确划分,同时又要有机结合进行语法研究,同样可以应用到句子翻译中。翻译的基础单位是句子,在对句子翻译时要注意点、线、面的翻译。因此,在对句子进行翻译要按照点、线、面的步骤进行功能对等翻译。点是指在句子在对一个完整啊的意义进行表达时会有逻辑重点,这就是句子想要表达的重要含义,能够表达出一项特有的指向。线是指在韩语复句中,为了加强关联,通常会应用连词进行句子之间的连接,保证整体效果连贯通顺。另外,要意识到商务信函中常会出现一些逻辑严密、结构复杂的句子,只有对等这些句子结构进行有效的梳理,才能将原文的意思正确的表达出来[2]

(三)篇章功能对等

商务韩语的涉及范围较为广泛,体裁不同语篇结构也存在很大的差异。在进行篇章翻译时,从整体来看要满足三方面要求。第一,要以原文主旨为核心。商务韩语特别是谈判或合同文体中,会涉及到相关权利与义务,翻译从业人员要明确双方的权益与义务。第二,原文与译文的文体对等。这里所指的文体是独立形成篇章的文体体裁,是构成文本的格式与模式,从中能够了解到文本内容及形式的特点,属于形式范畴。在进行翻译时,翻译从业者要遵从功能对等理论,在充分了解韩语习惯、文化背景的前提下从文体特点上达到意义与形式方面的对等。第三,与译语语言风格保持一致。商务韩语翻译文体更倾向于说明文或文体性较强的主旨风格,基本不会融入个人的情感因素。从而保证译文的客观性,提高译文的可信性。根据原文表述能够确定合同文体。要保证将双方的陈述表述到位,然后要根据原文事件的先后顺序进行,不能打乱顺序,且要符合语言风格要求,保证表述简洁,容易理解[3]

结束语

    综上所述,翻译从业人员不仅要掌握原语文化与语言、译语文化与语言,还要在进行商务韩语翻译工作时掌握一定的商务知识,要尽量了解不同商务领域的知识内容。而功能对等是翻译工作中的一项重要技巧,基于词汇、句子、篇章的功能对等的方向出发,对提高翻译质量与水平有重要的指导作用。在进行商务韩语翻译时要遵循原文与译文对等的原则,保证译文信息能够全面、准确的传递出原文内容。

[参考文献]

[1]李志颖. 功能对等理论指导下的韩中翻译实践报告[D].天津外国语大学,2022.

[2]宋香君. 《爱之路》(节选)韩汉翻译实践报告[D].山东大学,2021.

[3]于希芳. 功能对等理论在韩国语被动句口译中的应用[D].吉林外国语大学,2019.