简介:俄罗斯科学引文索引是俄罗斯最权威的学术评价依据,该引文索引的核心部分为俄罗斯最高学位委员会期刊目录,它是俄罗斯学术研究国家鉴定系统的显性鉴定工具,展示了俄罗斯学术的真实水平。数据库自建立以来,通过俄罗斯最大的门户网站——科学电子图书馆这一平台,对俄罗斯学术发展、科研水平的提高起到了积极的推动作用。
简介:核心素养是学生应具备的、其终身发展和社会发展所要求的必备品格和关键能力,是教育和培养人才的总目标。语文作为基础教育阶段一门学习语言文字运用的综合性、实践性课程,在落实和培育学生核心素养方面,具有义不容辞的责任和义务。根据本门课程的性质理念、培养目标和育人价值,语文学科的核心素养指的是学生在积极主动的语言实践活动中构建起来,并在真实的语言运用情境中表现出来的个体言语经验和言语品质,是学生在语文学习中获得的语言知识和语言能力、思维方法和思维品质,是基于正确的情感态度和价值观的审美情趣和文化感受能力的综合体现,^[1]是学生系统学习语文这门课程后,沉淀在其身上的、具有语文课程特色的显著成就或重要特征。它包括语言建构与运用、思维发展与提升、审美鉴赏与创造、文化理解与传承四个方面。那么,在未来各种层次和水平的纸笔测试中,怎样依据语文学科的特点和性质,对高中学生语文学科核心素养的发展水平作客观公正的评价与测试呢?这无疑是一个难度较大的课题。本文结合对《普通高中语文课程标准(征求意见稿)》和《教育部关于推进中小学教育质量综合评价改革的意见》的研习,拟对高中语文学科核心素养评价的原则和方法作简单探讨,以期在一定程度上跳出语文课程长期以来过于关注碎片化知识的窠臼,构建起促进学生核心素养发展的评价体系,并为其他学科的核心素养评价提供借鉴和参考。
简介:译文批评既要有对与错的价值判断.也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价。并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的“信达雅”的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用“信达雅”只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,“译文学”在概念范畴的提炼及理论体系的建构中。提出了“正译/缺陷翻译/误译”这组概念。作为“译文学”的译文评价用语。其中,“正译/误译”是对与错的刚性判断。“缺陷翻译”指的是介于“正译”与“误译”之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。“缺陷翻译”这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。
简介:评价是评定人或事物的价值,是主体的一种思维活动,即具有一定价值观念的主体对客体的表象进行分析、综合、判断、推理等一系列的认识过程。在翻译的转换过程中,必须充分理解评价人际意义,选择准确的词语和结构进行转换,以达到评价人际意义等效。本文以马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法为依据,以唐诗《蜀道难》及其五种英译文为素材,探讨评价人际意义与等效翻译问题。全文共分为三节:第一节着重阐述如何从概念和语言两方面识别评价;第二节运用功能语言学‘形式体现意义’的原则,以说明形式是达到评价人际意义等效翻译的重要因素;第三节小结,以其说明评价人际意义在翻译中要达到等效,必须掌握马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法,正确地识别评价以及与评价相关的成分,领会形式体现意义,选择就是意义的科学论断,分析其语境,选择贴切的词语或表达式进行转换;同时说明诗歌语篇类型的翻译要转换评价人际意义,在文化环境允许的条件下和语言结构无冲突的条件下,直译是达到等效的有效途径。