学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:介绍了一种在并行多处理机环境下,利用分布式对象数据库对可扩展标识言进行并行查询的新方法:基于父子关系的并行流水线连接查询方法(ParallelPipelineJoiningBasedonParent-ChildRelationship,PCPPJ)。PCPPJ查询方法在长路径和大文档情况下有更好的查询效果。

  • 标签: 可扩展标识语言 并行查询 数据库
  • 简介:摘要:在文旅融合的时代背景下,智慧景区准化建设的重要性愈发凸显,相关人员应对实际建设过程中存在的问题进行充分解析,利用一切可利用资源开展智慧景区的标准化建设,通过景区建设的综合水平体现其现代化管理水平的高低。基于此,本文对文旅融合的意义进行了积极的探讨与分析,简要的分析了文旅融合背景下智慧景区准化建设过程中存在的问题,并提出了相对应的解决建议,以此为基础,为我国旅游产业的发展起到积极的促进作用。

  • 标签: 文旅融合背景 智慧景区 标准化建设
  • 简介:近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示翻译。

  • 标签: 常州 景区公示语 汉英翻译
  • 简介:南山旅游景区为国家五A级旅游景区,景区内公示的翻译应统一标准,准确无误,这对提升景区形象,吸引更多国际游客有重要意义.根据调查,发现景区内公示的英译存在较多问题,如拼写错误、译名不统一、中式英语翻译甚至错误翻译.生态翻译学理论近年来得到了充实和发展,运用适应选择论的翻译方法探讨公示的翻译,从语言维、文化维和交际维三个角度的适应性转换为启发,为南山旅游景区公示翻译提供提出参考和借鉴.

  • 标签: 公示语 生态翻译学 三维转换
  • 简介:南京阅江楼是江南四大名楼之一.阅江楼风景区公示汉英翻译质量对南京城市形象的展示有重要作用.通过对南京阅江楼风景区公示翻译的调查,分析了目前南京阅江楼风景区公示汉英翻译中拼写错误、专有名词翻译错误、词义错误、语法错误、中式英语和其他错误等六类问题,并依据相关语料提出提高翻译人员能力素养、加强审查、加强统一监管三项建议,以期对景区公示翻译准确率提高有一定推动作用,为城市文化对外输出做出些许贡献.

  • 标签: 阅江楼风景区 公示语翻译 六类问题 三项建议
  • 简介:本文选取了全国一些著名A级景区中的公示翻译作为语料,并结合公示翻译的现状,对旅游景区公示翻译存在的问题进行了初步分析,试图找出问题存在的原因和解决问题的方式。

  • 标签: 语料库 旅游景区 公示语 翻译问题
  • 简介:随着旅游业的发展以及国内外旅游业务的推广,旅游景区公示已经成为一个城市对外宣传的重要手段,对当地旅游业发展发挥着重要的促进作用。本文透过公示英译文本的信息结构特点,通过收集桂林市旅游景区公示语文本图像来分析景区公示英译错误,提出桂林市旅游景区公示语文本英译策略。

  • 标签: 信息结构 景区公示语 桂林 英译策略
  • 简介:文明旅游是景区可持续发展的重要保障。如何有效设置环保标识牌,更好地引导旅游者行为,是景区管理的重要内容。从信息加工视角,依托说服理论与双重编码理论,对景区环保标识牌的图形类型与语言风格的匹配进行分析,探索其对说服效果的影响。研究发现,景区环保标识牌图形类型与语言风格的匹配度,对说服效果具有显著影响,图形类型与语言风格的匹配度越高,对旅游者的说服效果越好。此外,旅游者环境友好意识、旅游场景是否有他人在场,均能正向调节标识牌图形类型、语言风格匹配度与说服效果之间的关系。

  • 标签: 景区标识牌 说服效果 图形类型 语言风格 匹配度
  • 简介:本文以宁夏宁南固原市旅游景区景点公示英译过程中存在的问题为例,以翻译目的论为理论指导原则,在对公示英译问题分析的基础上,提出公示英译时应以翻译目的论目的原则、连贯原则及忠实原则为指导原则,采用恰当的翻译策略,从而使公示译文达到与原文相同的目的,真正实现公示在对外宣传中的交际作用。

  • 标签: 目的论 公示语 翻译策略
  • 简介:摘要通过对南昌旅游景区的公示进行调查,发现景区日语公示存在一些不规范情况,通过分析所存在的问题,建立完善的翻译标准,将日语公示规范化,从而提高景区的形象与服务。

  • 标签: 南昌景区 日语公示语 规范化问题
  • 简介:景区公示是公开面向国内外游客的文字和图形信息,提供相应的指示、提示、限制和警示。随着我国"一带一路"倡议的实施,为了给国外游客提供便利,提高国际化旅游服务水平,景区公示的英译就变得十分重要。文章从言语行为理论的视角对景区公示的英译进行研究,发现国内景区公示英译存在以言指事不清、以言行事不明和以言取效不达等方面的语用错误,并总结归纳言语行为理论对景区公示英译的启示,引发英语工作者对景区公示英译的思考。

  • 标签: 景区公示语 言语行为理论 语用错误
  • 简介:摘要:随着旅游业的蓬勃发展,青岛市的旅游景点也成了许多境 外游客选择的热门旅游目的地 。青岛海底世界作为青岛的知名景点, 准确、恰当的标公示翻译对提升青岛国际形象、传播青岛特色文化 等起着重要作用。本文整理分析青岛海底世界景区内公示的翻译失 误并提出解决方案,对无基础性错误译文提出优化方案,希望对景区 公示的优化提供借鉴。

  • 标签: 公示语英译 青岛海底世界 改进措施
  • 简介:近十年来,中国语境中的双语标识问题引起了政府、社会、媒体、学者们的普遍关注。该研究通过实地考察和实地拍摄,收集了一定数量的大陆和香港的双语公共标识料,针对大陆双公共标识普遍存在的问题,以香港双语公共标识为镜,探讨了“通告类”双语标识英文译写的问题,提供了现成的、规范的、可直接套用的双语标识文本,以期促进译写规范的形成,改进大陆双公共标识译写工作。

  • 标签: 双语标识 通告标识 英文译法 香港规范
  • 简介:郑州旅游景区公示的翻译存在着诸多问题,难以满足外国游客的需求.基于功能目的论视角,公示英译中存在的问题主要有三大类,即语言、语用、文化翻译失误.景区要注重目标读者的心理需求和对译文的接受能力;提高译者能力,最大程度地减少语用和文化翻译失误;提高景区管理者的管理意识;加强政府的监管职责.

  • 标签: 景区公示语 目的论 翻译失误
  • 简介:住建部智标委是住建部信息中心标准组织,是周家标准化管理委员会批准成立的标准归口单位,主要负责城市建设领域信息化的标准,关注的智慧城市、智能家居、智慧社区。

  • 标签: 标准化 智慧 社区 城市建设 管理委员会 标准组织
  • 简介:摘要:公示汉英翻译的目的1是使译文读者准确理解公示所传递的信息, 实现跨文化交流。但在实际中,多数景区的公示翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。错误的公示译文不仅难以发挥其应有的交际功能,本文结合生态翻译学的相关理论,从“语言”“文化”“交际”三个维度归纳了存在的问题并给出相应提升的策略,以期进一步完善景区公示的翻译,实现语言对等、文化传播、交际顺畅的目标。

  • 标签: 生态翻译学 公示语 翻译 策略
  • 简介:摘要:灌区标准化建设是农业发展的重要支撑,对于提高农业生产效率、保障粮食安全、促进水资源可持续利用具有重要意义。本文从背景和意义、基本原则、建设方案等方面探讨了灌区标准化建设,重点阐述了灌溉水源与取水设施标准化、输水与配水系统标准化、灌溉方式与技术标准化以及灌区管理标准化等方面的内容。通过统一规划、因地制宜、科技引领和绿色发展等原则,实现灌区的现代化和可持续发展。

  • 标签: 农业发展 灌区标准化 粮食安全
  • 简介:徐州市是两汉文化的重要发源地之一,其独特的汉文化吸引着越来越多国内外游客前来观赏。该文从徐州市汉文化景区公示的汉英翻译现状出发,分析现存不足之处并对其提出相应的改进办法,进一步完善汉文化景区中公示的翻译,希望为提升城市汉文化景区的文化内涵和国际化程度贡献绵薄之力。

  • 标签: 汉文化 公示语 汉英翻译