学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:汉语中,我们经常会看到“疾病”、“宾客”、“无声无息”、“免费赠送”、“最后完工”、“我们必须厉行节约.减少不必要的开支”、“不肯虚度年华。不让时间白白浪费掉”这样的语言表达形式。这是汉语中自古以来就有、人民喜闻乐见的一种语言表达形式,称之为同义复用结构,即用两个语义相同或相尽、

  • 标签: 汉语 结构 复用 同义 语言表达形式 英译
  • 简介:"文明"是现代汉语中尤其是政论文体中的常用词,其意义不完全等同于英语的civilization。最近三次党代会文献中"文明"的翻译不仅体现了译语的与时俱进、准确贴切,符合英语的表达习惯,更反映了译语的丰富多样和质量的逐步提升。

  • 标签: 党代会 文献 文明 翻译
  • 简介:《英语知识》1992年第2期刊登了《“到底”与“究竟”的英译》一文,读后获益匪浅。为了丰富读者这方面的知识,现就笔者所见,再补充12例如下:1.Whereinblazeshaveyoubeen?你到底(究竟)上哪儿去了?2.WhattheblazesamItodo?我到底(究竟)该怎么办?3.Whounder(或in)heavenwouldhavedonesuchathing?究竟(到底)谁会干出这样的事来呢?4.WhatinHeaven’s(或God’s)namedoeshethinkhe’sdoing?他到底(究竟)认为他在干什么呢?5.What,inthenameofGod(或Heaven).doesall

  • 标签: DOING HEAVEN THINK LITTER FLOOR
  • 简介:[摘要]伴随着国家“一带,一路”战略的提出,“中国文化走出去”已经成为提升中国文化软实力、促进世界文化交融的重要议题。在介绍中国传统文化的材料中,经常会出现很多汉语文化词语。安徽省淮南市有一座国家级历史文化名城−寿县。《寿县概况》作为介绍寿县历史文化的官方宣介材料,被寿县旅游局选用为该局网站上介绍寿县风土人情的资料。笔者在翻译该材料时,发现其中有很多汉语文化词语。在总结了翻译过程中的经验和体会后,归纳出了几种处理方法。

  • 标签: [] 文化词语 文学翻译 景点介绍 宣介文本
  • 简介:在英语被动语态的汉译中,有些英语被动句可直译为汉语的“被”字结构,但有好多英语被动句不能直译,而要进行语态变换,只有语态变换后才能达到通顺流畅,使译文符合汉语表达习惯。

  • 标签: 英语 被动句 汉译 语态 变换
  • 简介:文章在调查了各类出版物中“责任编辑”的英文翻译情况,归纳出较为常见的三种译法,并分别进行简要分析后,提出了个人看法与建议。

  • 标签: 责任编辑 翻译 调查
  • 简介:下面来分析和比较古诗《锦瑟》的三种英译和两种今译,两种今译所表达的信息和再现的意境与原诗很接近,两种外国译者的译诗均很好地再现了原诗的意境

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:毛泽东诗词的一大特点是大量用典,典故的恰当处理对毛泽东诗词的翻译至关重要。本文首先把毛泽东诗词中的典故分类,然后从中外八种《毛泽东诗词》英译本中选取有代表性的典故的英译,列表仔细对比分析三类典故的翻译,发现虽然这些英文版本的译者不同,译者的国别不同,出版的年代不同,但他们的对典故的处理方式有很大的共性。这些方法对汉语诗词中典故的翻译有一定借鉴意义。

  • 标签: 毛泽东诗词 典故 翻译
  • 简介:英译汉中引申依据及类型进行了阐述分析,强调了英译汉中对英语词汇词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩、语体特征等。

  • 标签: 引申 翻译 英语 汉语 依据
  • 简介:习近平同志的报告一开始就谈到十九大的主题,那就是:"不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。"紧接着,下一段又提到:"不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。""初心"在十九大报告中先后出现六次,英语译文也根据上下文有所变化。

  • 标签: 中国特色社会主义 全面建成小康社会 中国共产党人 解读 英译 中华民族
  • 简介:本文首先对"以人为本"之内涵进行介绍,继而对其英译予以探讨,内容涉及该词语以往之误译、目前之正译及实践中之灵活传译等。

  • 标签: 以人为本 含义 英译
  • 简介:德国翻译理论家诺伊贝特(A.Neubert)曾把要翻译的原文按可译性程度分为下列四种情况:1)完全以原文为重点,如科学、技术。2)主要以原文为重点,如文学。3)原文和译文应兼顾,如专业文献。4)主要或完全以译文为重点,如外宣。电视新闻英译无疑属于第四类,即转移多少信息量才能让外国人完全理解事件发生的前因、过程、后果以及产生此类事件的社会

  • 标签: 电视新闻 英语翻译 信息量 英译 翻译理论 新闻英语
  • 简介:  1、菜名以主料开头的菜单摘要,  2、菜名以烹制方法开头的菜单摘要,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.   (二)以写意性命名的菜名的翻译   中国菜肴名称中有相当一部分属于

  • 标签: 中餐菜单 翻译策略 英译翻译
  • 简介:陆机《文赋》是中国古典文学史上第一篇完整而系统的文学理论,它以赋的形式探讨文学创作的过程,理论高度与艺术深度并重。在八十几年的译介史中,《文赋》译本层出不穷。以四个译本为例,兼顾相关翻译现象,探讨在翻译过程中的思想性和艺术性考虑,分析各译者的翻译策略及特点,做出一定的价值判断。

  • 标签: 《文赋》 典籍英译 思想性 艺术性 翻译策略
  • 简介:英文最好的“两个半”英译“毛选”的组织者,既需要很高的政治理论水平,又需要扎实的英语功底,徐永瑛几乎是不二人选。剧恩米曾说,他认识的中国人,英文最好的有两个半:“半个”是束庆龄,闪为中文不算好:“两个”,一个是陈翰笙,另一个就是徐永瑛。1950年3月,外交部拟成立联合国代表Ⅲ,在华东军政委员会参事室任职的徐永瑛被召到北京。不久,他先后收到周恩来、李克农的通矢口,让他主持翻译《毛泽东选集》。5月,中共中央宣传部英译毛选委员会(1951年11月改名为“毛选英译室”)成立,徐水瑛为主任。

  • 标签: 英译 《毛泽东选集》 中共中央宣传部 军政委员会 伦敦 政治理论水平
  • 简介:中国菜传承了悠久的中国历史文化,是中国最具代表性的文化特征之一。本文通过追溯中国菜的历史和文化,列举了当前中国菜翻译所存在的问题,并且提出了三种有关中国菜英译的具体翻译方法。中国菜的英译,不仅方便外国友人对中国饮食文化的了解,而且传播了中国文化。只有结合历史背景,通过准确的英译方法,才能体现中国菜的特色。

  • 标签: 中国菜 英译 方法
  • 简介:转换是翻译中最基本的技巧。可以说,离开了转换,翻译就无法进行。转换的方式多种多样。本文集众家之所长,主要从六个方面对翻译中转换技巧进行阐述。这个方面是:词类、句子成分、句子结构、语态、肯定与否定和语言逻辑。本文不仅着眼于语言转换,而且透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。

  • 标签: 英语翻译 词类转换 语言转换 句子结构转换 语言逻辑
  • 简介:本文阐述了汉语习语在翻译过程中的信息流失的不可避免性,汉语习语的简约美、音韵美、修辞美、文化内涵美以及生动形象美在泽文中很有可能不能重现。

  • 标签: 汉语习语 汉译英 形象美 简约美 音韵美 修辞美