学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:商务英语翻译作为跨文化交际的桥梁,在全球化时代具有重要的地位。然而,在商务英语翻译课堂中,经常会出现学生翻译时产生的“翻译”现象,即翻译结果生硬、不流畅,缺乏自然语言的表达和语感。这种现象不仅影响翻译质量,也制约了学生的跨文化交际能力的培养。本文旨在通过案例分析,深入探讨“翻译”现象的成因和影响,提出有效的应对策略,以期更好地培养适应商务英语翻译需求的人才。

  • 标签: 商务英语 翻译 课堂 “翻译腔” 现象 案例
  • 简介:翻译”的表现与危害翻译必须克服外国,每种语言都有自己的句法,而这是不能照搬的。可实际上,很多译文都存在洋腔洋调和不符合汉语习惯的表达方式,即舍弃合适、流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人习惯的译文。此类译文明显文句不通顺,

  • 标签: 翻译腔 译文 地道 汉中 英译 汉语习惯
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:在明代曲学家王骥德一书"论腔调"中曾指出:"乐之筐格在曲,而色泽在唱."今天理解这句话的意义,就是歌者要善润."润"是一个有着很强的概括性和科学性的专业术语,具有较高的学术价值.对它的概念可以这样理解:润,是民族声乐和传统声乐表演艺术家们在演唱具有中国民族风格特色的民族声乐或传统声乐作品时,以情感为中心,对唱腔在旋律、节奏、力度或音色方面加以润饰、烘托、渲染和丰富,使之成为具有立体感强、色彩丰满、风格独特、韵味浓郁的完美的艺术作品.

  • 标签: 外加腔 曲外加 润腔
  • 简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。

  • 标签: 翻译 语言转换 文化 融合
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。

  • 标签: 手语翻译 《卫报》 曼德拉 齐泽克 葬礼 文章
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。

  • 标签: 目的论 文学作品 应用型文章 翻译策略
  • 简介:简要介绍了古代中国佛经翻译和古代《圣经》翻译的历史,总结了两者发展的共同规律并对其中的直译现象进行了对比,揭示了宗教翻译中直译现象占主导地位的本质并阐明了直译法在古代欧洲得到了更好的发展的原因。

  • 标签: 直译 意译 佛经翻译 圣经翻译
  • 简介:翻译思维是双语转换过程中进行的多维度、多层次的思维活动,可根据不同的研究角度分成不同的思维组合体.在翻译教学过程的每个环节中都有相对应的思维参与,直接影响着学生翻译的精确性和文本的翻译质量.因此,只有在翻译教学中注重学生翻译思维的培养,才能卓有成效地提高学生的翻译能力.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 翻译思维的培养
  • 简介:摘要:翻译既是一种专业,也是一种职业,对于学习翻译专业的人而言,翻译是一门学科,是一门专业,对于从事翻译工作的人而言,翻译是一门职业。翻译作为有着不同文化背景、拥有不同语言的人之间沟通的桥梁,其重要性自然不言而喻。因此,翻译专业课程的开设,翻译专业的教学方法,作为译者的职业操守,译后的责任心与精益求精的态度都决定着沟通的成功与否。本文基于上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授关于翻译的讲座,立足于外事翻译在当今国际交往中的重要地位,旨在进一步探讨翻译专业的教学体系与教学方法,了解翻译过程中的专业术语、相关知识、进而提高翻译专业学生和翻译职业人员的翻译水平与能力。

  • 标签: 职业翻译 职业操守 译者能力
  • 简介:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法。广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的。

  • 标签: 语义翻译 交际翻译 广告翻译
  • 简介:把鲁迅翻译研究分成翻译思想与思想翻译两个维度。翻译思想体现在对翻译的内部与外部两个层面的研究,以'真善美'为特质,以'立人'、'救人'、'新人'为目标。思想翻译迄今鲜有提及,形成了对鲁迅翻译研究领域的一大空白,从国民性、现实性与艺术性层面对思想翻译加以探析。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想 思想翻译
  • 简介:摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,篇章的翻译将更接近于我们的工作实际了。

  • 标签: 翻译 实践 理解 篇章
  • 简介:电影的译名如电影原片名一样,对一部电影的宣传及推广起着举足轻重的作用。然而在翻译领域,对片名翻译乃至整个电影翻译的重视程度远不如文学作品翻译,韩国电影翻译也不例外。目前韩国电影片名翻译主要采用的方法有直译法、换译法、移位法、音译法、增减法等。无论采用哪种翻译方法都要做到在追求商业价值的同时,既要忠实于影片内容和风格,也要兼顾原片名的内涵和艺术性,同时还要达到功能上的对等。

  • 标签: 韩国电影片名 翻译方法 注意事项