学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:新时代的社会发展正在引领世界经济与文化融合的趋势,英语不再作为一门静态语言来研究,而是更加注重其跨文化交际性的表达。高等院校英语翻译课程中的翻译语言技能训练需要更加注重学生跨文化交际能力的提高和引导,要求学生更准确地翻译外语,提高学生的多元文化交际能力,实现有效的英语翻译学习。社会经济的不断发展,对英语翻译的需求不断增高。就高等职业院校英语人才培养来看,高校出现学生基础薄弱,教学形式单一,翻译课程缺乏等问题。因此,高职英语翻译教育可以借鉴功能翻译理论的知识结构,根据社会需求不断优化和完善教学模式,提高学生的翻译能力,实现为社会培养高素质应用型英语人才的目标。

  • 标签: 功能翻译理论 高职英语翻译教育 英语翻译能力
  • 简介:【摘要】定语从句在英语书籍中是最常见的语法修饰成分,和汉语的定语从句不一样,其具有复杂的结构,繁多的意义,如何在翻译定语从句时,使译文忠实原文、译意完整通顺,最重要的是实现功能对等。本文运用奈达的功能对等理论,对英语书籍中英语定语从句的翻译进行浅析探讨。

  • 标签: 定语从句 功能对等理论 翻译方法
  • 简介:摘要:随着世界经济、文化、科技的飞速发展,中国的建筑业发展极为迅速,全世界更是把中国称为“基建狂魔”。随着中国建筑业的发展,建筑英语也得到越来越多人的重视。但是在针对建筑英语翻译过程中,大多数的翻译人员基本不使用理论或者较少运用理论。很多翻译仅仅运用普通翻译理论进行建筑文本的翻译,因此造成所传达的信息晦涩难懂。建筑不仅仅只是单纯的一项建筑工程,而是经济、技术、文化以及艺术的结合体。因此建筑英语通常都会涉及到众多关于经济法规、技术规范及文化艺术等专业词汇,这就要求译员要深入了解源出语和目的语的特点,采用合理且对应的翻译策略。本文旨在分析功能对等理论指导下的建筑英语的翻译技巧,并希望对翻译人员研究建筑英语翻译能有所有帮助。

  • 标签:
  • 简介:摘要:《摩登家庭》是一部伪纪录片式的家庭喜剧,讲述了三个互有血缘关系的典型美国家庭复杂混乱的日常生活和感情细节,通过精彩的故事情节来让读者体会到每个角色的鲜明性格,以及他们身上对于家人深切的爱。在剧中,每一个人物的性格都是矛盾共同体,每一对夫妻都相似且互补,他们有正常人的懒惰、怯懦、自大、自私、神经质、小心眼,他们为了生活、人际关系等烦恼、焦虑,这些不完美让他们充满了人情味。剧中人物立体丰富的性格,增强了观众的代入感,使之更容易在寻找自我归途中产生移情效果。本文从奈达的功能对等理论角度出发,结合相关文献资料,以第九季字幕翻译为主要研究内容,来深入剖析这部美国情景喜剧。

  • 标签: 功能对等理论,《摩登家庭》,字幕翻译
  • 简介:摘要:《摩登家庭》是一部伪纪录片式的家庭喜剧,讲述了三个互有血缘关系的典型美国家庭复杂混乱的日常生活和感情细节,通过精彩的故事情节来让读者体会到每个角色的鲜明性格,以及他们身上对于家人深切的爱。在剧中,每一个人物的性格都是矛盾共同体,每一对夫妻都相似且互补,他们有正常人的懒惰、怯懦、自大、自私、神经质、小心眼,他们为了生活、人际关系等烦恼、焦虑,这些不完美让他们充满了人情味。剧中人物立体丰富的性格,增强了观众的代入感,使之更容易在寻找自我归途中产生移情效果。本文从奈达的功能对等理论角度出发,结合相关文献资料,以第九季字幕翻译为主要研究内容,来深入剖析这部美国情景喜剧。

  • 标签: 功能对等理论,《摩登家庭》,字幕翻译
  • 简介:摘要:信息时代下加速了不同语言之间的文化交流,同时也带来了大量的翻译需求,而文化与科技的进步也极大地促进了翻译工作的开展。与具有即时性特点的口译相比,笔译应用的范围更广,受众数量更多,与之相对应的翻译理论也更丰富,并趋于多样化和系统化。本文以《骆驼祥子》为例分析笔译理论如何与原作翻译相结合,实现原语信息向接受语最近似的对应信息转化,从而有助于在笔译过程中译出好的译文。

  • 标签: 笔译理论 翻译等值 笔译方法
  • 简介:摘 要:等值理论是俄罗斯翻译学核心概念,俄罗斯翻译理论学家不断丰富和完善了翻译的等值理论,等值理论强调了意义的层次以及交际层面对等值的影响。在等值理论视角下翻译的转换方法注重意义在译语中的重构方式,在翻译实践及翻译教学中应当学会对翻译方法的综合利用。

  • 标签: 等值,翻译,转换,方法
  • 简介:摘要受语言、文化、专业差异限制,中医术语翻译多存在释义不明、译语冗长、译语混乱等问题,为此提出基于语篇衔接理论的中医术语翻译策略,可充分利用语篇衔接特点,使翻译后的中医术语仍有原本的含义和作用。翻译时应遵循认知原则和交际原则,建议通过利用词根、词缀、元音字母创造新词,优化解释性翻译,灵活运用音译翻译法等方式,提高翻译准确性及译后术语的简明性、规范性。

  • 标签: 翻译 语篇衔接理论 中医术语 翻译策略 衔接手段 逻辑意义
  • 简介:摘要:伴随着经济全球化发展以及文化全球化交流的逐渐深入,在我国学校教育的课程体系当中,英语成了较为重要的应用性科目之一,对于高校的英语专业而言,学生翻译能力的强弱,直接体现了其英语水平的高低。在学术界,针对翻译教学和翻译理论之间关联性的讨论较多,翻译理论通过影响学生对于跨文化意识的认知为基础,影响着翻译教学的质量和教学方向。如果学生缺少跨文化意识,就很容易导致翻译出来的内容空洞且偏离实际,影响翻译实践的顺利开展。本文将以翻译理论作为基础,分析本科英语专业在翻译教学过程中存在的问题,并研究如何在翻译教学中强化对于培养学生跨文化意识的指导力度,从而促进本科英语专业教学的深入发展。

  • 标签: 跨文化意识 翻译教学 本科英语 翻译理论
  • 简介:【摘要】随着全球一体化快速发展,大学英语越来越受到社会重视。英语翻译教学作为英语专业主要内容之一,具有很强的实用性。随着现代教育的不断发展,对于英语语块的研究也越来越受到重视,一些大学学校在英语翻译教学中开始尝试使用英语语块进行教学,以便提高课堂教学质量。本文主要基于语块理论下的大学英语翻译教学进行分析,并提出相关策略。

  • 标签: 语块理论 大学 英语翻译
  • 简介:摘要:本文主要针对语篇分析理论在英语翻译中的运用展开深入研究,结合语篇分析理论概述,阐述了英语翻译中语篇分析的重要性,如有助于了解文章的情感和中心思想、充分展现出译文整体结构和逻辑关系等,然后又提出了几点切实可行的应用措施,主要包括不断提高大学生语篇意识、充分应用话题中心和语段翻译方法、加强对段落和整篇文章翻译方法应用,进而强化大学生英语翻译能力。

  • 标签: 语篇分析理论 英语翻译 应用
  • 简介:摘要:近年来,我国加大对于各行业的发展力度,使得我国各行业有了新的发展空间和发展机遇。目前我国的翻译教学虽然取得了一些成绩,但是也存在很多的问题。最关键的是在日常的教学中如何做好翻译理论翻译实践两者的有机结合,从而可以更好地培养大学生英语翻译的能力。在大学的课程学习中,英语是较为基础的学科。在大学英语中,主要的教育目的是培养大学生英语的“听”“读”“说”“写”的技能,翻译作为重点的教学内容,并没有得到充分的重视。英语翻译中的理论与技巧是培养大学生英语翻译的重要因素。把理论与技巧融入教学中,从而让大学英语翻译教学得到有效的发展。

  • 标签: 大学英语翻译教学 理论与技巧 渗透研究
  • 简介:摘要:随着我国改革开放政策的发展深入,中国的综合国力不断提升,中国在世界范围内的影响力不断提高,国外也开始对中国投来越来越多的关注。而在这一过程中,中国的对外开放不断扩大,开展的国际往来也开始增多,目前,中国正在积极推进多边外交关系,关注开展更密切的国际外贸合作,注重将中国的优秀产品、科技、文化理念等推向世界,和更多的国家一起实现互惠共赢,共同维护国际和平,促进人类命运共同体建设。这一过程中,我国的政治文本翻译就是重要的推广素材,这对于加深国外对中国政策、治国方略、思想方针的认识具有重要意义。政治文本是信息和文化的重要载体,政治文本翻译对于国际交流意义重大,它是外国人了解中国特色社会主义的重要渠道,对于中外关系、贸易发展等都有重要影响,对于中国的国际形象确立也有重要意义。本文基于功能翻译理论进行分析,对功能翻译理论进行概述,并提出政治文本英译特点和现状,在具体分析中,以《习近平谈治国理政》英译本为例,通过深入分析研究,针对这类政治文本的翻译技巧应用。

  • 标签: 功能派 翻译理论 政治文本 英译
  • 简介:[摘要]随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,英语的运用越来越广泛,如何能完美的实现两种语言理解的自如切换,是英语使用中非常重要的问题。翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。在翻译教学活动中引入英汉对比分析的理论和研究方法,能揭示英汉语言间的差异,使学生更深刻地认识英汉语言的内在规律,在英语学习和英汉翻译过程中克服干扰,提高学习效果。大学英语教学旨在进一步提高学习者的综合语言技能和文化素养,翻译教学则是语言教学和文化教学相结合的一个有力切入点。本文结合教学实际,对英汉对比理论指导下的大学英语翻译教学进行详细探讨,以供同行参考。

  • 标签: [] 英汉对比理论 大学英语 翻译教学
  • 简介:[摘要]随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,英语的运用越来越广泛,如何能完美的实现两种语言理解的自如切换,是英语使用中非常重要的问题。翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。在翻译教学活动中引入英汉对比分析的理论和研究方法,能揭示英汉语言间的差异,使学生更深刻地认识英汉语言的内在规律,在英语学习和英汉翻译过程中克服干扰,提高学习效果。大学英语教学旨在进一步提高学习者的综合语言技能和文化素养,翻译教学则是语言教学和文化教学相结合的一个有力切入点。本文结合教学实际,对英汉对比理论指导下的大学英语翻译教学进行详细探讨,以供同行参考。

  • 标签: [] 英汉对比理论 大学英语 翻译教学
  • 简介:摘要:我国的翻译业历史悠久,始于东汉汉桓帝建和二年,随着现代国民文化程度的提高,我国从事翻译事业的人越来越多,但是从事古文翻译的译者占比不大,其原因在于古诗作为中华五千年文化的瑰宝,是华夏民族的生活、文化、精神的体现,翻译古诗就像螺蛳壳里做道场—难。语言学与翻译同属于文学的范畴翻译,语言学理论的研究能对翻译起到指导作用,其中,关联理论是一种认知语用学理论,在翻译中具有较大的使用价值。因此,本文以关联理论在《静夜思》中的应用为例并分析了不同译文中关联理论的应用,旨在研究如何将语用学中的关联理论应用于古诗翻译,探究关联理论翻译中的应用价值及具体应用方法。

  • 标签: 文学 翻译 语言学 认知语用学 关联理论 《静夜思》
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:本此研究主要从中医角度分析了脾胃在与人体情志方面的关系,探讨了其对神志所起到的调节作用,以及和抑郁症之间的作用关系。本文认为调理脾胃在治疗抑郁症方面有积极作用,通过浊降清升、化痰散郁、顺府祛邪、强脾健胃,来起到宁神清志、改善情志的作用。

  • 标签: 抑郁症 情志 脾胃功能 中医
  • 简介:摘要:广告时代,变译理论为广告翻译提供了新路径。研究在变译理论的基础上对苹果产品iPhone 12 Pro的广告语进行分析,并进一步探讨了广告翻译的基本原则,即主次性、叛逆性和本土化。

  • 标签: 变译 iPhone 12 Pro广告语 翻译原则