简介:翻译的目的是交流,交流的可能性取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能性,即语言的可译性基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与可译性限度的关系。
简介:文化异质性是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质性的原由、异质性在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被译语读者所接受和认可。
简介:“音韵修辞”一词,是藏文诗学辞格“”的意译。这种修辞手法在藏汉两种诗文里都可以看得到,所不同的是,汉文中比较少见,而藏语诗歌中却比比皆是。可以这么说,如果没有藏语的音韵修辞,就颇难产生藏文诗歌的精品;或者说,如果不熟悉这一修辞的妙用,藏文诗歌创作必将大逊其色。汉语“回文诗”、“藏头诗”、“顶真辞格”等都相当于藏文“音韵辞格”这一类型,只不过“回文诗”、“藏头诗”似有“文字游戏”之嫌,使用频率很低罢了。藏语的“音韵辞格”可分为“易作迭音修辞”()、“难作他式修
简介:
简介:中国古代北方游牧民族在其发展壮大及入主中原过程中,与周边民族特别是汉民族有过广泛深入的文化交流,作为传导媒介和交流工具的民族语言曾起到纽带和桥梁作用;不同民族语言之间的翻译者被称为译士,王朝统治者和专设译事机构则成为译事的重要推手;借助译士们的语言信息翻译,有力地促进了各民族、各地区之间的文化交流。
简介:我国格律诗产生于南北朝,到唐代盛行起来。伟大的无产阶级革命家陈毅同志,不但继承了我国古代格律诗的优秀部分,而且对其有发展和创新。譬如他先后于一九三六年冬和一九六○年十二月所作的《梅岭三章》、《冬夜杂咏》等光辉诗篇,就有他的独到之处和独特风格。要把这些造诣很高的诗篇译成藏诗,介绍给广大的藏族读者,确不容易。现在就谈谈我对这些诗译法方面的浅见。
简介:从“御宅”一词的来源及含义始,分析了动漫迷的生活方式及其群体整合,认为动漫亚文化的文化体系,内化于亚文化群体的生活方式、审美标准,外在体现在他们所创造的漫画作品和在公开场合的身体表演。
简介:浅析中国桃文化金宝忱桃树原产于我国,已有两千多年的栽培历史。在漫长的历史发展中,逐渐形成具有文化特色的一种树木,被赞颂为“神木”,花、果、木都与人们的生活密切相关。本文试就我国桃文化的起源、发展,来看桃文化在宗教信仰、民俗事项、审美情趣等方面所占有的...
简介:评《东方蓝色文化》●郁龙余/著黑格尔在《历史哲学》中认为,尽管中国靠海,中国古代可能有着发达的远航,但中国“并没有分享海洋所赋予的文明”,海洋“没有影响于他们的文化”。①黑格尔的意思很清楚,就是说中国人没有海洋意识,不能分享海洋文明的成果。中国人果真...
简介:大众文化作为现代文化的主要形态,能够促进民族间的文化交流,更新少数民族的价值观和生活方式,借助现代传媒增强少数民族的文化自觉,推进少数民族的文化认同;在平等、创新氛围中实现少数民族文化的发展和繁荣;大众文化会导致少数民族文化一定程度的自我迷失,这应引起我们的注意。
简介:丝绸之路是中西文化频繁接触、交流的主要途径,反映在唐代诗歌中的诸多西域名物品类以及文化事象均是这种交流过程的反映。丝路文化对唐代诗歌曾产生了重要影响,使唐代诗歌在文化空间、精神内涵、表现领域等方面都有了进一步的拓展和深化。
简介:吉祥文化是大众趋吉心理的集中展示,文章从物体吉祥、行为吉祥、语言吉祥等五个方面概括了吉祥文化的重要方面,反映了吉祥文化的大致面貌。吉祥文化是一种带有了强烈主观色彩的现象,需要有特定的表现手法来表示主观的美好愿望
简介:开展保险监管文化建设,既是当前深化保险监管工作的迫切需要,又是保险监管干部义不容辞的责任.文章分析了保险监管文化的基本特性,并提出了保险监管文化建设的现实途径.
文化因素与翻译中的可译性限度
论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
汉诗(词)藏译浅谈之一
牌匾蒙译中的“信”、“达”、“雅”问题
论蒙古国馆藏《新译红楼梦》
中国古代北方游牧民族译事研究
汉语诗歌蒙译中双语语雷单位、语义单位的对等问题
城市街道牌匾的蒙译与蒙古文字的规范使用
通辽市科尔沁区街道牌匾蒙译中存在的问题
格律诗译法的探讨——从陈毅同志所作部分格律诗的翻译谈起
动漫亚文化的文化体系
库伦文化及它的文化生态保护问题
浅析中国桃文化
蒙古地名文化特征
评《东方蓝色文化》
大众文化视角下的少数民族文化认同
扎赉特旗地名之文化内涵
唐诗中的丝路文化
中国吉祥文化论(上)
保险监管文化二题