学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:言古登堡计划2012年的5月,有两个人初访纽约公共图书馆,在预想中的一排排触及屋顶的古老书架与出乎意料的庞大电子阅览空间之中,他们迸发了前所未有的头脑风暴。他们坚信,在物理空间有限的条件下,数字储存一定是图书未来的方向。"言古登堡计划(YeeyanGutenbergProject)"由此诞生。以"公版图书电子化"为宗旨,言创办了这个多语种、持久开放的协作翻译项目。旨在网罗有趣的开放版权图书,发掘那些或被时光掩埋,或未曾被中文世界发掘,或译本质量不高的外文经典。

  • 标签: 柏林城 公共图书馆 阅览空间 物理空间 电子化 多语种
  • 简介:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。拟对马君武的活动略作概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。

  • 标签: 马君武 近代翻译家 译事活动
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:我国翻译实践的地位及译者的地位给人以每况愈下之感,这与当今“繁荣”的翻译局面形成了很大的反差。本文简略对比我国之今昔,结合自身对翻译实践现状的感悟,分析造成这种局面的原因,阐述了对于我国现状的看法,同时赞扬了广大译者对的热爱与坚持。

  • 标签: 翻译实践 翻译现状 译者 原因
  • 简介:翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温“三难”,认真贯彻“忠实与通顺”的标准。

  • 标签: 翻译标准 忠实与通顺
  • 简介:联合圣经公会就与华人教会领袖商讨修订《和合本》,5、华人圣经会(台湾)1999年版《圣经双排版》 1996年,中国基督教协会出版了《简化字现代标点和合本》

  • 标签: 事未竟 修订和合 和合圣经
  • 简介:这个修订计划后来却被翻译一部新译本的计划取代了,《和合本》出版后就出现了一系列修订的努力和尝试,就是1939年版的书名由原来的《官话和合译本》改为《国语和合译本》

  • 标签: 事未竟 修订和合 和合圣经
  • 简介:中国古代北方游牧民族在其发展壮大及入主中原过程中,与周边民族特别是汉民族有过广泛深入的文化交流,作为传导媒介和交流工具的民族语言曾起到纽带和桥梁作用;不同民族语言之间的翻译者被称为士,王朝统治者和专设事机构则成为的重要推手;借助士们的语言信息翻译,有力地促进了各民族、各地区之间的文化交流。

  • 标签: 中国古代北方游牧民族 译事 译士 文化交流 民族融合
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:以韩虎林先生在《陈独秀的活动和学见解》一文中对陈独秀翻译活动的错误表述为例,指出翻译史研究者应充分利用馆藏图书、电子书刊数据库、网络公益图书数据库及搜索引擎等图书资源,以获得可靠的史料来支撑自己的观点,或者发现前人研究的错误,从而加以纠正.

  • 标签: 图书资源利用 翻译史研究 《陈独秀的译事活动和译学见解》
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:胡庚申的生态翻译学和王寅的认知语言学翻译观是新世纪中国界两大翻译思想。这两者的最大联系充分体现在“和谐论”上。本文主要从和谐翻译哲学基础、和谐翻译含义、和谐翻译实现者、翻译和谐术四个方面比较分析两种翻译思想的异中有同、同中有异的关系,并在此基础上指出“和谐返璞乃新世纪翻译研究之依归”。

  • 标签: 和谐 胡庚申翻译思想 王寅翻译思想 比较
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:介绍了马礼逊的历史进程;分析了中国文化走出去的使命与作为;阐述了马礼逊对中国文化走出去的当代启示:对我国拓展对外文化交流,提高文化开放层次具有借鉴价值。

  • 标签: 中国 文化经典 策略 马礼逊 启示
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿与活的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

  • 标签: 意译 仿译 活译
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说