学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:通过积极转变教育理念、充分开发学生的思维能力、培育学生运用有效的学习策略、引导学生自主学习等,培养和提高学生的英语综合应用能力,特别是听说能力英语教师应灵活设计丰富多样的教学活动,满足学生需求,通过培养学生的实际应用能力激发学生的学习热情,使其能够自主学习、个性化学习和创造性学习。

  • 标签: 大学英语 综合应用能力 培养 需求分析
  • 简介:青年英语教师核心教学能力事关高职院校英语教学质量。当前高职青年英语教师缺失的核心教学能力是教学反思能力、教学研究与创新能力。核心教学能力属隐性知识范畴,培训难度极大,需要理顺培训思路,从培训目标、培训内容、培训时间、培训评价四个方面有针对性地设计核心教学能力培训方案,并借鉴PDCA循环理论对培训方案进行优化,以期培养高职青年英语教师核心教学能力

  • 标签: 高职院校 青年英语教师 核心教学能力
  • 简介:高职学生通过多年的英语学习,入学时,一般都已有一定的词汇量和阅读能力,但听说能力往往很差,一句很简单的口语、听不懂、更说不出,而书写出来却都能一目了然。笔者站台学生的实际,在提高高职学生英语听说能力方面采取了一些措施,取得了较好的效果。具体做法是:一、开设英语听说课,着力考核综合能力为加强高职学生听说能力的培养,我校对高职英语教学进行了改革,将英语分为“英语阅读”和“英语听说”两门课程,由两位老师分别授课。听说与阅读课时比为四比二,加大了听说教学的课时量。在改革英语考试过程中,注意发挥考试的导向作用,注重考核学生听说读写的全面能力。我校的英语课程每学期均为考试课程,试卷由“笔试”、“听力测试”、“口试”三部分组成,分别以50%、30%、20%计入学生总成绩。这一举措引起学生对英语听说课的重视,给课堂教学带来了活力,有力地促进了英语听说课的教学工作。

  • 标签: 英语听说能力 高职学生 创设情境 英语听说课 听力训练 交际能力
  • 简介:传统翻译研究思路的局限性越来越无法满足翻译作为一门独立学科发展的要求。于是,一些有志于译学建设的学者,开始积极转变思路,使得翻译研究进入了一个崭新的时期。本文认为,在“文化转向”的大背景下,对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西融合性构成了翻译研究的主要现状,本文将对翻译研究现状中存在的问题进行反思。

  • 标签: 翻译研究 现状 颠覆性 跨学科性 中西融合
  • 简介:鲁迅的翻译思想经历了3次嬗变:晚清时期他坚持归化翻译,用意译法;在五四时期转为直译;在20世纪30年代他主要以硬译法来开展翻译活动。通过引入文化研究中自我/他者概念分析其翻译思想嬗变历程,可以发现一个译者的逐渐自我他者化。而其自我他者化是其在不同历史时期的意识形态、权力话语做出的身份选择的结果,其变化的翻译观是为其文化身份建构服务的。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想嬗变 意译 直译 文化身份
  • 简介:一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点,中式菜谱是我国饮食文化的重要体现,中式菜谱的翻译是一种中华文化的交际.本文从文化的角度分析了中式菜谱的文化内涵,探讨了中式菜谱翻译的四种方法及文化差异对中式菜谱翻译的影响.

  • 标签: 中式菜谱 饮食文化 翻译 文化差异 中国
  • 简介:傅东华的《飘》译本是归化翻译法的典范,其归化技巧主要体现在语言上大量破解英语短语,代之于汉语短句(包括将英语名词修饰语译成汉语短句及将名词短语译成汉语短句),同时大量增加词汇(包括语义补足词句、连接词、结构补足词语)。在文化信息方面,傅东华将大量专有名词用归化译法处理,但其译本中还存在重要信息漏译、专有名词内涵不准确等问题。

  • 标签: 傅东华 《飘》 翻译 短句 归化
  • 简介:金岳霖在诗歌、哲学著作、小说、戏剧等文体的翻译方面颇有建树。他从哲学角度对翻译进行研究,结合中西方的翻译理论和翻译技巧提出自己的独特见解,构建了一种新的翻译思维模式。他对翻译的论述主要集中在“译意”与“译味”两方面。

  • 标签: 金岳霖 翻译思想 译意 译味
  • 简介:在社会语言学中,语言、语域、方言、俚语等被通称为“语码”。语码的选择、语码间的转换或混合构成了社会语言学的重要内容。当今商务英汉翻译中汉语与英语夹杂使用的现象,可以用语码转换理论进行解释。分析了商务翻译中语码转换的形式和成因,并对其功能进行了探讨。

  • 标签: 商务翻译 语码转换 社会语言学
  • 简介:本文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。

  • 标签: 标题 图片标题 翻译原则 翻译技巧
  • 简介:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减.省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人.

  • 标签: 翻译技巧 省略 英译汉 表达 词类 句法
  • 简介:文学翻译涉及很多文化因素,文化语境在文学翻译中起着极其重要的作用。文学翻译受到包括源语文化语境、译入语文化语境和译者文化语境在内的文化语境的影响,译者从文本的选择、翻译策略的选用及文本的理解与阐释这一过程中,无不打上文化语境的烙印,因而作为文学翻译活动的主体和创造者,译者应具有深刻的文化意识。

  • 标签: 文学翻译 文化语境 翻译策略
  • 简介:英汉翻译中必须考虑两种语言的差异而使用引申法。从语言角度看,翻译时要按照相关的社科常识,依据上下文,从单词、词组或句子的基本含义出发,对所涉及的的单词、词组或句子进行必要的引申,选择较为恰当的汉语词、词组或句子进行表达。从语法角度看,可以把引申法分为修辞引申、逻辑引中和语用引申。这些引申法是构成翻译引申的主要内容,掌握了这些方法,就基本能够使得翻译更加得心应手。从引申与其对象的概念来看,主要是从翻译引申时的范围大小、具体与抽象以及引中层次高低三个方面来掌握。正确使用引申法会使得译文更精彩。

  • 标签: 英汉翻译 引申法 语言角度 语法角度
  • 简介:习语是具有民族文化特征的语言形式,中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异.本文对比分析了中英不同的意识观念、地理位置与环境、不同的文化对英汉习语的影响;英汉习语源自不同的宗教、神话与传说和寓言故事,因此在表达上存在着明显的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译.

  • 标签: 习语 文化对比 翻译
  • 简介:习语是语言中的精华,如何传神翻译实为一大难题。本文通过对英汉习语进行对比分析,对习语的翻译方法进行了探讨。

  • 标签: 习语 对比分析 直译 意译 异化 归化
  • 简介:翻译过程中,译者对所译内容的文化内涵茫然无觉会导致翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译内容的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对所译内容的文化内涵做出正确的解读。对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。只有两种文化实现创造性融合才能使翻译的文化价值得以体现。

  • 标签: 英汉翻译 文化误读 无意误读 有意误读
  • 简介:欣赏外国影视片是现代生活不可缺少的一部分,也是不同文化之间进行了解和沟通的一种重要渠道。电影字幕翻译既属于文学翻译,又有区别于其他文学翻译的显著特点。在对功能理论进行了简述的基础上,用功能翻译理论对电影字幕进行了分析,总结了字幕翻译的基本原则与策略,以期对字幕翻译工作与译品评价可供借鉴。

  • 标签: 电影字幕 功能法 字幕翻译 原则与策略
  • 简介:从语用学的角度对当前广告翻译的现状进行了分析,指出广告语翻译中存在的主要问题是语用失误,其原因主要是中西方在语言、文化、审美和心理结构上存在差异。建议广告文本的翻译要实现语用等效翻译翻译者要熟知广告的语言特点,做到语言语用等效,掌握广告的功能特点,达到社会语用等效。

  • 标签: 广告语 翻译 语用等效