学科分类
/ 16
318 个结果
  • 简介:摘要翻译不仅是语言的翻译,而且是文化的翻译。译者的主体性指翻译主体自觉的文化意识。本文主要关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,并在分析《红楼梦》译本的基础上,认为译者文化背景对译文的影响很大。

  • 标签: 译者主体性 翻译过程 文化语境
  • 简介:随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。

  • 标签: 旅游英语 功能对等 跨文化交际
  • 简介:翻译的理解和表达两个阶段都离不开细节的处理。形式和内容的细节既有重要的意义,也体现原文作者的创作目的。只求"达旨"而忽略细节的做法,违背了"忠实"和"对等"原则。以《中国翻译》上刊登的《格兰特与李将军》译文为例,可以较好分析其中所忽略的细节,以期学界关注翻译中的细节问题。

  • 标签: “达旨” 细节:形式 意义
  • 简介:中国现代文学从发生到发展、从外在特征到内在品质,都深受外国文学特别是两方文学的影响,这是不争的事实。而外国文学对中国文学的影响主要是通过翻译的中介来实现的,这也是显著的事实。但是,在中国现代文学研究中,翻译文学研究,或者说翻译文学与中国现代文学之关系研究,一直是一个薄弱环节。

  • 标签: 中国现代文学研究 翻译文学 文学论 三四十年代 汉译 苏俄
  • 简介:通过衔接、逻辑一语义关系、主位结构和信息中心几个方面舟唐朝诗人王之涣的《凉州词》及其英译文进行对比分析,证实了系统功能语法在分析研究古诗及英译方面的实用性和可操作性,同时也为古诗及其英译文的赏析和评价提供了新的视角。

  • 标签: 系统功能语法 古诗英译 《凉州词》
  • 简介:摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,藏汉翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是藏汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。本文以词组译法为例,结合藏汉翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组译法的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。

  • 标签: 藏汉翻译 文化视角 词组译法
  • 简介:Longfellow的散文TheFirstSnow中平行结构的地位非常显著,几乎贯穿了整个文本,本文就从该角度来赏析散文的译文,结果表明要将其翻译到位,就要兼顾到散文的形、情、义。

  • 标签: 平行结构 散文
  • 简介:在英汉互译实践中,看似正确实为误译的现象普遍存在。本文以"忠实"为基础,从词汇和句法结构两层面探讨了此类误译现象。分析表明此类误译客观上源于英汉两种语言及其文化的差异,主观上源于译者对原语和目的语的语义把握不准以及句法结构的理解偏差。

  • 标签: 似是而非的译文 忠实 词汇 句法
  • 简介:四、关于《蒙古秘史》中的哈萨克族源及部落记载《蒙古秘史》中,有关于哈萨克族蒙元时期及更早期的大量记载。比如关于克烈(客列亦惕)、乃蛮、篾几乞惕、札刺亦儿、钦察、弘吉刺、康里、葛禄罗等哈萨克部落。在以往的认识中,把这些哈萨克部落划归蒙古人,进而被近人认定为蒙古族。显然这是一个历史认识的误区。

  • 标签: 《蒙古秘史》 哈萨克族 对照 译文 传播 蒙元时期
  • 简介:英译汉时,译文正误判断的方法可以分两步走,第一步从逻辑上判断译文是否合情合理,如果不合情理,进行第二步;第二步比较原文与译文,寻找不合情理的原因,从而改正错误译文。文中通过来自翻译界流行时间长久、影响巨大而深远的五个实例的逻辑分析,希望给读者以逻辑推理思维的启迪和训练。

  • 标签: 译文 从译文判断 合情合理 对比研究
  • 简介:译文读者的意识形态会对翻译过程造成影响,具体表现在对原文本和翻译策略的选择,以及译本在译入语社会的接受情况方面。译者在作抉择时会不可避免地考虑到这些因素。

  • 标签: 译文读者 意识形态 文学翻译 翻译策略
  • 简介:以"产品导向研究"为指针,对旅游翻译文本进行定性与定量的比较研究,对旅游翻译文本脆弱性进行思考衡量,"诊断"中国旅游翻译文本,并对其信度的导向性展开回溯检验和后续检验,为旅游翻译"产品规格"的开发、利用及最终制定旅游翻译标准提供参考依据和执行模式。

  • 标签: 产品导向 旅游翻译文本 信度 考量
  • 简介:摘要《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。本文试图以德国功能翻译理论为导向,对Mr.EdiardConnynkam和丁祖馨、拉菲尔的《再别康桥》两译本从“三美论”的角度进行评析,旨在洞察不同的译者对原诗不同的解读,考察译者的翻译风格。

  • 标签: 德国翻译理论 三美论 直译 意译
  • 简介:日本的农工制度,即向农业地区引进工业的促进制度。它是由农村配套政策同以工业为中心的产业开发政策融为一体的产物。昭和三十及四十年代经济的高度增长给日本国的产业结构、农村地区带来了种种变化。其中,以要求工业向地方辐射、消除人口过密与过稀和收入的地区差异等为背景。为了能够积极地、有计划地促进工业向农业地区引进,确保农业从业者在当地有稳定的就业机会,并且在促进农业结构改善的基础上,为求农业与工业的均衡发展及有助于就业结构更加完善,于昭和四六年六月(1971年6月)制定了农工制度。在这期间,日本经济以昭和四十年代后半期

  • 标签: 工业振兴 乡村建设 地区经济 就业结构 地方经济 农业结构
  • 简介:从文学传播角度看,中国现代翻译文学的繁荣,外来文学信息的输入是基本条件,翻译者对文学信息的处理是根本动力,广大受众的文化需求是丰厚基础,传播媒介的积极作用是基本保证。文学传播过程诸要素的互相配合,促成了中国现代翻译文学的繁荣局面。

  • 标签: 现代翻译文学 文学传播 繁荣原因