学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:民国初年,世人习惯把军阀叫作大帅,大帅的儿子自然就叫少帅了。但在当时,少帅并不是一个美称,尤其是对成年人,被称为少帅,总有荫庇于父亲,本人没什么本事的意思。

  • 标签: 张学良 人称 民国初年 成年人 军阀
  • 简介:通过联系语用学的言语行为理论,分析了人称指示语的活用和称呼语的变换所实施的言语行为.语言不仅可以传递信息、指称事物,还能够“以言指事”,即表达说话人的某种意图.指示语与称呼语作为语言单位,同样具有“以言指事”的这些功能.

  • 标签: 人称指示语 称呼语 言语行为
  • 简介:以四大名著之一《三国演义》的前六十回为语料,着重研究其中的人称代词,并对其出现的人称代词的字形字义进行研究。重点是从语义、语用的角度对其中人称代词的情感表达做初步的探索,希望能挖掘出一些有价值的语言学方面的知识并争取对《三国演义》的人称代词有全面详尽的认识,能揭示《三国演义》中人称代词的特色。

  • 标签: 《三国演义》 人称代词 语法 语义 语用
  • 简介:人称指示语是指示语的一个基本类型。自我中心性是人称指示语的最基本的特征,在此基础上国外学者们提出了“移情等级”的概念。文章主要研究不同类型人称指称表达武的移情功能差异,以及人称代词和人称名词两类指称表达内部.不同小类之间的移情功能差异。

  • 标签: 人称指示语 自我中心性 移情
  • 简介:汉语诗歌往往隐匿人称代词,而英语诗歌则彰显人称代词,故对人称代词的处理成为汉诗英译过程中需要译者考量的一大难点。汉英诗歌人称代词隐显差异的根源在于汉英文化差异。显化增添、保持隐匿和在保持隐匿的基础上补充诗歌创作背景知识三种翻译方法各有优缺点。以跨文化交际为目的的翻译应将翻译中涉及的语言差异作为文化研究的对象加以考察,争取使译文承载更多的文化信息。

  • 标签: 汉诗英译 显化和隐化 人称代词 翻译方法
  • 简介:文水方言的人称代词具有丰富性、单复数形式多样性和表义、用法复杂性的特点。当人称代词处于主宾语位置时,情况较为简明;当人称代词处于领属位置上时,根据依存程度的不同其形态语法也呈现多样形式:当人称代词领有亲属称谓词、社会关系名词或者集体名词时,领者对属者的认同、属者对领者的依存程度高,形态句法趋于整一,通常为人称代词复数形式后直接并置亲属称谓词;当人称代词领有方位名词、一般名词、身体部位等私有化程度非常高的名词时,领者对属者的拥有、支配程度增强,人称代词的单复数形式与意义有更清晰的对应。

  • 标签: 山西方言 文水方言 人称代词
  • 简介:1路公交车从拖拉机站到入力资源市场,需要经过几个站口在这个每天上下的车上,见到老人和小孩她必须交出一个位子。有一种情况她的根扎的很深,依她而立的人如若有站立的青春,无论如何她都要守住,她的经验和年龄

  • 标签: 第一人称 资源市场 拖拉机站 公交车
  • 简介:上古汉语人称代词研究一直是学术界的热点问题.本文从传世文献和出土文献两个角度梳理了百年来国内外学者的研究成果,在总结成绩的同时分析了存在的问题和不足,提出未来上古汉语人称代词研究的建议.

  • 标签: 上古汉语 人称代词 传世文献 出土文献 综述
  • 简介:循化话是青海汉语方言中的一种很独特的土话,类似“河州话”。它既不同于西宁话,也不同于乐都话,更不同于普通话。一般地讲,汉语方言的差异最大的是语音,其次是词汇,语法的差异极小。但是循化话的独特点除了语音和词汇的差异外,语法的差异尤大。如循化话的基本句式“宾—谓”式在现代汉语的标准语中不存在,循化话中没有“把”字句和“被”字句,没有严格意义上的介词结构,以及连词的省略等等。人称代词的变格是汉语中更为少见的语言现象,至今末引起过语言学家的注意。拙文就循化话的人称代词的变格谈谈自己的一点看法,以期抛砖引玉。

  • 标签: 人称代词 变格 循化 “把”字句 “被”字句 现代汉语
  • 简介:人称代词与物主代词的用法在英语语法中是个很重要的内容,我们一开口说话,就要用到这些代词。人称代词分为主格和宾语。主格可作主语或表语,宾格只能作宾语、动词的宾语或介词的宾

  • 标签: 人称代词 物主代词 用法归类 初中 英语
  • 简介:未来的比赛这是2023年的10月,这一年的状元秀名叫小勒布朗·詹姆斯,他在自己的第一场NBA比赛中就掀起了全场的惊呼!像他的父亲一样,小勒布朗在一次快攻中两大步就跨过了面前的防守者,在罚球线内高高飞起,双臂张开,完成了一记超级劈扣。全场沸腾,现场的解说员高声大叫:"看看吧!这是谁的儿子?"

  • 标签: 第一人称 詹姆斯 NBA 罚球线 解说员 布朗
  • 简介:摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。

  • 标签: 物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略
  • 简介:轻轻地将一枚落叶拾起,轻轻地不留下一丝叹息。那是金色的小船满载秋天的记忆,静静地守候;那是粉色的相册满载着儿时的嬉戏。

  • 标签: 散文 文学作品 现代文学 经典句子
  • 简介:1.Nevermind.别在意。2.Betterlucknexttime.下次一定会走运的。3.Don'ttakeittoheart.不要把它放在心上。4.Don'tblameyourself.别责怪自己了。5.It'snotreallyyourfault.这不是你的错。

  • 标签: 安慰 TAKE not to
  • 简介:星期三的下午是作文课。上课铃一响,美丽的刘老师神采飞扬地走进教室,神秘地笑着说:‘吟天的作文课做拼游戏。”我们很好奇,全神贯注地听老师讲规则。老师把我们分成四个组,要求第一组写姓名,第二组写在什么地方,第三组写状态和表情,

  • 标签: 游戏 全神贯注 作文课 老师 上课 教室
  • 简介:假使天堂是不愁吃穿.不必工作.永永远远活着.那活着有什么意思,正因为有苦恼.才有解决的快乐:正因为有病痛,才有痊愈的欢喜;正因为有忧愁,才能忘忧的美好:正因为有今天不足.所以才懂憬明天。

  • 标签: 语录 智慧 哲理 做人与处世
  • 简介:成功的生活需要大部分时间的乐观和偶尔的悲观。轻度的悲观使我们在做事之前三思.不会做出愚蠢的决定:乐观使我们的生活有梦想、有计划.有未来。

  • 标签: 生活需要 悲观 乐观