学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:中国佛经翻译和英国的《圣经翻译虽然在时间、空间、原译语和原译语读者等方面有很大的不同,同时两者却有惊人的相似。本文拟从佛经翻译和《圣经翻译翻译手法进行比较,旨在探求宗教类文献翻译中的特殊性与共通性。

  • 标签: 中国佛经 圣经翻译 中西方翻译思想 宗教类文献 翻译
  • 简介:摘要:翻译活动作为一种有目的性的社会语言活动,是一项由译者完成的活动。译者翻译过程中,受多种因素影响,实现对源语所呈现的信息进行甄选和翻译工作。而译者在进行翻译活动中,会发挥主体作用,使翻译结果染上个人的色彩。笔者通过分析在翻译中制约译者主体性发挥的主观和客观因素,指出译者翻译中如何才能把握主体性的发挥的度并因此提升跨文化交流的效果。

  • 标签:
  • 简介:内容摘要:本文所谈及的译者主体性,其实是在藏汉翻译的实际过程中把译者的思维、技巧、风格始终摆在首位,发挥其创新的意识。把艺术性极高的诗歌,在另一种语言里表达的活灵活现,对诗歌的传播和语言的表现都具有重要的作用。译者主体的创作性不仅是译入语的文化优势,更是对各民族之间思想和文化的相互交流、交融有重要意义。

  • 标签: 译者主体性 诗歌翻译 翻译风格 语言应用
  • 简介:摘要:翻译活动开展时,译者主体会直接影响到最终翻译作品的质量,但传统翻译理论中将翻译译者之间进行了区分。通常而言,翻译行为属于跨语言活动,是对另一种语言的模仿,而译者需要首先读懂原文思想,并在此基础上结合作者表意来对文章进行翻译。这一过程中,译者的地位被压缩。文章结合英语语言文学作品翻译进行分析,尊重翻译对象的基础上,译者充分发挥自身主体性,能够有效提升翻译效果。

  • 标签: 英语语言 英语文学 英语翻译 译者主体性
  • 简介:摘要:在互联网提供的各种在线资源中,搜索引擎是包含数百万个网站的大型索引,使译者能够获得大量关于翻译任务的背景信息。虽然其提供的信息有时缺乏准确性和可靠性,但本文将试图论证如果译者使用恰当的搜索引擎和搜索方法,翻译质量和效率能够得以提高(例证均来自杜伦大学网站翻译项目)。

  • 标签: 译者 搜索引擎 对等术语 在线词典
  • 简介:摘 要:从美学视角下欣赏散文则侧重于作品与读者之间的视野相结合,因此显现出了读者主体性对实现文学作品历史本质的重要性。将美学用于引导译者翻译过程中主体性的发挥,可以为译者翻译策略的选择提供有利的理论依据。本文以散文《匆匆》三个译本为例,通过对它三种英译本的阅读、研究,探讨译者翻译中如何关注读者的审美需求,从而完善对散文翻译的研究。

  • 标签: 美学 《匆匆》 译者主体性 语言特点
  • 简介:摘要:在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以很大限度地发挥自己的能动性,自主选择翻译策略。本文试图从译者的主体性视角来探索散文英译中译者主体性的发挥,以其译著《背影》为例探讨译者的主体性在翻译过程中的影响,研究译者主体性对翻译技巧的影响,从而多角度介绍散文英译基本的翻译策略和翻译方法。

  • 标签: 张培基 译者主体性 《背影》
  • 简介:摘要:作为一位译者,在不同时期的不同国家环境下,会有不同的身份与立场设定。本文以COVID-19疫情期间的CGTN官方微博对国内外新闻中英文报道的文本进行分析,试图探究在疫情特殊时期,影响译者文化身份的因素、并比较译者在疫情时期与传统翻译理念下的身份与立场的异同,从而得出译者在不同时期的文化身份的特性。

  • 标签: 疫情 翻译 文化身份
  • 简介:摘要:在《圣经·创世纪》中,人类被上帝造出来后,一直无忧无虑地生活在伊甸园里,直到他们违背了上帝的命令,偷吃了善恶树上的果子——善恶果后,才被上帝逐出伊甸园。从此,人类便有了原罪——违背上帝意志,偷吃善恶果。但是,我们不妨换一个角度去看待这个问题——人类正是因为偷吃了善恶果才有了人类自己的自由意志、思维等,而这恰恰是人类文明的开始。

  • 标签: 人类 善恶果 偷吃善恶果 象征意义
  • 简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

  • 标签:
  • 简介:摘要:所谓功能翻译理论,就是将目的法则作为指导,采取多元化的翻译方式,英语译文功能与翻译目的在其中起到重要作用。受传统固有思维的影响,逐句翻译的内容相对较为生硬,但是功能翻译理论的出现则能够有效改变这一现状,秉承着精确性、实用性的原则,逐一创新英语翻译方法。面对不同的行业与应用方向,可有针对性的采取英语翻译方法,这就是功能翻译理论所强调的重点,在创新与发展英语翻译方式的过程中,还应深入研究功能翻译理论的方法、内涵,解决传统翻译存在的弊端,真正提高英语翻译的质量。

  • 标签: 英语翻译 功能翻译理论 创新策略
  • 简介:摘要:信息化技术的快速发展使得人们获得信息的渠道更加宽泛,与此同时不同地区的文化交流也更加频繁,因此翻译教学模式也应紧跟时代发展脉搏,进行自我突破及创新,并从多个视角进行能力培养。本文针对翻译能力特点及内容进行分析,探索翻译教学模式的创新优化路径。

  • 标签: 翻译能力 翻译教学 模式创新
  • 简介:摘 要:档案文献指在社会活动中直接形成的各种形式的具有保存价值的原始记录。本次翻译实践摘取德国韦特海默尔(Dr. Fritz Wertheimer)的《德国在华的成就和任务》(Deutsche Leistungen und deutsche Aufgaben in China)第六章片段,以语义翻译理论为指导,总结出档案文献的三大翻译原则,以及三大翻译策略。

  • 标签: 语义翻译理论 档案文献翻译 翻译实践报告
  • 简介:摘要:《洗澡》是我国著名女性作家杨绛所创作的长篇小说。通过运用“求真—务实”连续统评价模式,本文以译者行为批评视角从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载词五个方面,对《洗澡》梅珠迪和史耀华英译本中的文化负载词进行描述性评价。研究发现,梅珠迪和史耀华英译本译者行为偏向求真兼顾务实,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。

  • 标签: 译者行为 批评视域 洗澡 英译策略
  • 简介:摘要:生态翻译学是2008年由清华大学著名教授胡庚申提出。它产生于“翻译适应选择论”基础之上,是一项具有跨学科性质的研究,也是一种以生态学为视角的翻译研究。生态翻译学构建了完整的“原文—译者—译文”的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。作为一部优秀的美国儿童文学作品,《怦然心动》一书在中国受到许多读者的青睐,2010年上映的同名电影也获得了众多好评。这一过程中,可以说翻译起到了很大作用。本文将从生态翻译学的视角出发,分别从三个维度语言维、文化维、交际维对《怦然心动》的字幕译文以及陈常歌译文进行对比,以便对本书内容以及翻译学习有更深层次的理解,提高翻译水平。

  • 标签: 生态翻译学 《怦然心动》 三维转换
  • 简介:摘要:传统的翻译研究往往要求译者翻译过程中充当“隐形人”。但是,作为原语和目的语之间的媒介,译者无疑是翻译中最活跃的因素,在忠实地传达原文内容的同时,其主体性的发挥是难免的。

  • 标签: 译者 译者主体性 散文翻译