学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要商务日语的用途非常的广泛,在对其进行翻译时,要确保用词严谨以及语意准确,能够用专业术语进行翻译。这就需要在翻译商务日语时要掌握有效的策略,从而减少错误的出现。

  • 标签: 商务日语 翻译特点 翻译技巧
  • 简介:对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,在翻译广告时,  [ 1 ]  谭卫国. 英汉广告修辞的翻译[J ] . 中国翻译

  • 标签: 广告文体 文体特点 特点翻译
  • 简介:摘要:随着社会的高速发展以及深入的融入,报刊语言的翻译形式也应运而生,翻译是我们整个社会的发展产物,所以一切的社会因素都会对报刊语言的翻译产生影响。而想要报刊语言的翻译的未来发展是可持续的状态,那么首先要确保翻译是处于和谐稳定的状态。本文,从报刊语言的特点开展深入的分析和研究,从而浅谈报刊语言的翻译能够受哪些因素的影响。

  • 标签: 报刊语言 特点 翻译
  • 简介:摘要水资源是人们不可或缺的一种重要资源,随着科技发展,国际化进步,相应水利英语的翻译重要性也随之加强。本文作者结合归化和异化策略探讨水利英汉翻译特点。希望给相关学习者参考。

  • 标签: 翻译策略 水利英语 翻译特点
  • 简介:摘要埃兹拉·庞德是西方现代诗歌的奠基者,同时,他喜爱中国传统文化,所以,在尝试翻译了一些中国古代诗歌后,他开始了对《诗经》的研究和翻译。本文主要通过细读庞德所译《诗经》“二南”,分析庞德翻译特点

  • 标签: 庞德 《诗经》&ldquo 二南&rdquo 翻译 特点
  • 简介:2008年北京奥运会体育专业英语翻译人才紧缺,专门的体育英语翻译培训与学习成为当务之需。文章通过分析体育专业英语在用词和语法上的特点,指出做一名专业的体育英语翻译单单英语好是不够的。

  • 标签: 2008奥运会 体育英语特点 体育英语翻译
  • 简介:商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点

  • 标签: 商标 商品 属性 特点
  • 简介:进入21世纪,经济全球化进程加快,国际贸易日益频繁深入,商务活动逐渐增多,商务英语的作用不言而喻。作为实用的语言工具,商务英语具有其独特特色,在翻译过程中不可忽视,否则会造成翻译偏差。本文简要分析商务英语的重要性及其特点,并结合中西文化差异发现翻译中存在的问题,概述商务英语翻译技巧。

  • 标签: 商务英语 特点 翻译技巧
  • 简介:中国航运业发展带动着船舶工业的蓬勃发展,向国外学习高端修造船技术是中国船舶工业国际化的必由之路。船舶英语是这方面交流的主要手段,因而做好船舶英语的翻译工作相当重要。文章从分析船舶英语特点出发,开展翻译方法研究,总结出一些方法,以期为广大从事船舶英语翻译工作者提供参考。

  • 标签: 船舶英语 特点 直译 意译
  • 简介:针对科技文章的语言特色介绍了科技英语的特点翻译方法。并就翻译过程中如何处理科技术语等问题提出了自己的看法。

  • 标签: 翻译 科技英语 特点 术语
  • 简介:摘要本文运用专家访谈、文献资料等科研方法,结合武术的民族性特点和当前的推广现状,对当前武术英语翻译的特征进行了分析,并在此基础上,从民族属性、体育属性和专有属性三方面揭示了武术英语翻译特点

  • 标签: 武术 英语翻译 特点
  • 简介:对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,这样翻译出来的广告译文才能真正实现在功能对等的基础上等效,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异

  • 标签: 广告文体 文体特点 浅析广告
  • 简介:科技英语具有普遍使用被动态、多用非限定动词、使用从句等特点.科技英语翻译应忠实原义、语言通顺、简洁,在实践中应遵循深刻理解原义,确切表达译文的原则.

  • 标签: 科技英语 特点 翻译标准 翻译原则
  • 简介:[摘 要] 随着中国对外开放以及社会经济的全面发展,对外交流日益增多,外宣翻译具有文化性、历史性、社会性、方向性、主动性的新特点。因此,本文从跨文化视角出发,探讨外宣翻译的新特点,从而为外宣翻译策略的选择奠定基础。

  • 标签: [] 外宣翻译 翻译策略 特点
  • 简介:摘要:新闻翻译在新闻传播中起着至关重要的作用,新闻翻译不仅包括涉外新闻的译制,更涵盖国内各民族语言的译制报道,可以说肩负着国内各民族间信息传递和新闻报道的重任。因此,作为深度加工并实现二次传播的新闻翻译工作者,明确新闻翻译特点,知悉新闻翻译策略,对推动新闻翻译和相关报道具有重要价值。

  • 标签: 新闻 新闻翻译 少数民族语言
  • 简介:本文从信息化时代的翻译服务特点谈起,举例说明了翻译中经常会遇到的一些语用失误现象,分析出造成语用失误的主要原因是翻译服务中译者的文化认知差异、中英语言特点等认识不足造成的。为此提出了相关解决策略,即通过增强译者双语文化差异辨析意识、提升信息检索能力以及合作互检能力等提高其翻译职业能力。

  • 标签: 翻译服务 文化差异 翻译能力 职业素养
  • 简介:“译东籍”是清末文人学习日语的直接目的。快速掌握日语,运用日语进行翻译实践,借助译书,介绍和普及开启民智的先进科学文化知识,是时代赋予清末爱国知识分子的特殊历史使命。林长民进入杭州日文学堂学习日语,主编《译林》,翻译《西力东侵史》。他在日语学习过程中,急于翻译练笔;编译时又力求精简。通过林长民的译作,我们可以了解林长民的翻译观点及手法,一窥清末人们学习日语的目的及“东籍”的翻译特征。

  • 标签: 林长民 《译林》 《西力东侵史》 豪杰译
  • 简介:英汉两种语言都有一定数量的叠音词,汉语叠音词比英语叠音词的构词能力强,表现形式多样,使用范围广泛。英语叠音词常用于口语、俚语或非正式文体;汉语叠音词不但常用于口语,也常见于文学作品里。翻译时要根据其特点适当处理。

  • 标签: 叠音词 英语词语 唐宋绝句 汉语 形容词 构词能力
  • 简介:本文试图运用语用原则分析法律英语的特点和法律文献翻译中存在的一些问题,shall在法律英语中是一个使用频率非常高的一个词,在翻译法律英语时还必须考虑到其在法律制度和法律文化方面的差异

  • 标签: 法律英语 浅谈法律 特点翻译