学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在现代韩国社会,使用连接终结语化的现象越来越普遍。本论文以从人气电视作品中选取的语料为研究对象,并将年轻人定义为18岁到35岁的年龄层,对年轻人使用连接的终结语化的频率以及使用量增加的原因进行了研究分析。增加的原因如下:第一,年轻人的思想比其他年龄层人的思想更加开放化。第二,年轻人去美国等西方国家留学是一种趋势。因此不仅深谙东方的礼仪,也习得西方的自由思想。第三,从语用学的角度来看,社会的发展伴随着网络以及计算机语言的大量出现,而年轻人是主要的使用层。

  • 标签: 连接语尾的终结语尾化 使用类型 使用频率 研究结果
  • 简介:以二习得中介理论中的习得顺序理论和U字发展模式理论为指导,以问卷的方式,对不同阶段中国学习者习得连接“”的状况进行了调查。调查结果可知:连接“”的语义功能的习得呈现出一定的习得顺序;而且根据其语义功能和句法功能的不同,学习者在习得过程中,分别呈现出渐进式发展模式和U字发展模式。依据调查分析结果,从教材编排和教师教学两方面,对连接“”的教学策略提出了建议。

  • 标签: 习得顺序 U字发展模式 韩语连接语尾“” 习得状况:教学建议
  • 简介:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默篇的启示。

  • 标签: 语域理论 功能对等 翻译幽默
  • 简介:常见公示英译错误的根本原因在于对译与源之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示翻译应以功能对等为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。

  • 标签: 功能对等理论 公示语 英译
  • 简介:是信息科学中的术语,指可预知的信息。语言学引进赘这一概念,特指语言接受者提前预知的信息。在翻译过程中如何处理赘现象,使原文和译文达到动态对等?本文从语法结构,语义内容和文化内涵三个不同层面阐明了增加和减少赘度是寻求翻译动态对等的重要方法之一。

  • 标签: 翻译 赘语 动态对等 原语 译语
  • 简介:旅游警示常常在旅游景区或旅游者经常光顾的地方使用,具有明显的指令功能,以此来指导旅游者的行为,具有十分明显的强制效果。为此,旅游公示的英译也必须充分体现其警示功能。文章根据大量相关的译例主要探讨了常用旅游警示"功能对等"英译的中的种种"借用"策略。从很大程度上讲,英语译文功能对等质量的高低取决于译者能否正确、恰当和灵活地借用英语中现有相同或类似的语言或文化表达形式。

  • 标签: 旅游警示语 功能对等 英译 借用 策略
  • 简介:本文着重考察晋诸方言的儿变调与儿化变调,分析这两种变调所遵循的不同音系规则,探讨引起变调的因素。考察结果显示:(一)儿变调是由词缀非重读而引发的“儿”语素失本调。失调后的儿缀音节延续前邻词根音节的调。(二)儿化变调分重叠儿化和非重叠儿化。前者大都变读轻声或降调;后者舒声字大都保留词根音节的声调,入声字多数变同调型相同或相近的舒声调。(三)儿化是儿流变体。因此,由构词引发的变调同样受到与连读变调相同的音系规则的制约。

  • 标签: 儿尾变调 儿化变调 晋语 方言 音系规则
  • 简介:翻译等值问题一直是翻译理论的核心问题.但是,各家对翻译对等概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致,有的甚至相去甚远,由此引发的争论似乎也未见停止.本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从域理论的角度来解决广告语篇中的翻译等值问题,力图在分析场、旨和式的基础上,达到概念功能、人际功能和篇功能的对等.

  • 标签: 语域 广告语篇 语场 概念功能 人际功能 翻译等值
  • 简介:一直以来在语言学中,先“”是待遇主体与主语相应,连接在表现某种动作或状态的动词或者形容词的谓语间使用的来规定,主要使用在主体敬语法。但是随着时代与语言使用的变化和服务业的发达,用语法分析时先“”有着听者待遇的机能,待遇对象渐渐适用于主体与事物。因此以往的先“”的语法渐渐动摇,甚至被越来越多的人群广泛使用。本篇论文以分析先“”的扩张使用作为目的,具体分析先“”与谓语的结合,与“”的结合,设定时与谓语的结合,与被动词和形容词的结合,与所有一所在句“”的结合,与“”的结合,还有与系词句结合的例文。敬语法是因话者的意图来随意使用的,因此本文详细分析敬语的战略用法和在文章里先“”的重复使用,再分析韩国语教育方面是怎样看待这种语法现象,再为韩国语教学提出几点建议。

  • 标签: 敬语法的过度待遇 先语末语尾“ 听者待遇 待遇对象
  • 简介:从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识的英文翻译进行纠错改正。

  • 标签: 功能对等理论 景区标识语 翻译 信息
  • 简介:当您捧读这本刊物时,春天的脚步已渐近渐急。俯首回望,我们已走过47年的办刊历程。47年,除去创刊初期,几乎是在中国改革开放的大潮推动下,沐浴着改革开放的春风,乘风破浪,砥砺前行。

  • 标签: 改革开放 办刊历程 刊物 创刊
  • 简介:韩国语中的副词形在韩国语体系中具有重的地位,在第7次韩国学校语法教学大纲中把第6次韩国学校语法教学大纲中不认定的副词形纳入体系,将副词形与名词形和冠形词形并列组成转成语,作为外语教育的韩国语语法研究也应针对这种变化对副词形进行深入了解,从而对作为外语教育的韩国语语法改革,语法难点的解析及教材的编纂等起到积极的推动作用。

  • 标签: 副词形语尾 从属连接语尾 对等连接语尾 副词从句 复句体系
  • 简介:文章以韩礼德的篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨完益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译 语篇功能 主述位推进
  • 简介:在西方文化中年龄是一个敏感的话题,尤其对年轻的女士而言,"Howoldareyou?"是一个禁忌。然而在东方文化中,"老"字却在诸多称谓中表示尊敬,如"老爷","您老"等,让我们的人际关系更加亲密。本文拟以北京大学现代汉语语料库及《当代汉英大词典》为基础,从标记理论出发,探讨"老"字词性、语义的标记性及其英语对等,从而解决"老"字的英译困难。

  • 标签: 对等语 语料库 标记理论及标记性
  • 简介:杜灿是我上初中后认识的第一个同学,那天见面的情形真可谓“狭路相逢”:当他炮弹一样向我“飞”过来时.我来不及躲闪,被他严严实实地撞倒在地。

  • 标签: 友谊 对等 “飞” 同学 初中 严实
  • 简介:摘要民用飞机电连接器及其附件腐蚀维修是飞机特设系统维修的重要内容之一。准确而高效地判断电连接器及其附件的腐蚀程度是制定维修方案的依据。本文从定性和定量两方面提出了腐蚀程度判断及解决措施。

  • 标签: 电连接器 尾附件 腐蚀问题 处理