语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 文章以韩礼德的语篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨完益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源语的语篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。
机构地区 不详
出版日期 2016年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)