首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《浙江外国语学院学报》
>
2016年2期
>
语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究
语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
文章以韩礼德的语篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨完益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源语的语篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。
DOI
rdx06y99dl/1611097
作者
何佳文;贺爱军
机构地区
不详
出处
《浙江外国语学院学报》
2016年2期
关键词
《红楼梦》
翻译
语篇功能
主述位推进
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2016年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
谢玄龄.
功能对等视角下《西游记》英译本中的幽默修辞翻译
.教育学,2024-04.
2
郭蕾;蒋美丰.
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
.成人教育学,2010-01.
3
于睿.
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
.职业技术教育学,2015-04.
4
伍小龙;黄菁.
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
.教育学,2006-06.
5
戴清娥;杨成虎.
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
.汉语,2009-04.
6
翟子惠;刘凌玲.
《匆匆》英译本中修辞风格的再现——基于功能对等理论的视角
.教育学,2015-12.
7
刘敏.
从功能对等理论分析李白《望庐山瀑布》的英译本
.人力资源管理,2019-03.
8
任显楷.
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥
.中国文学,2011-03.
9
黄倩;蒋靖芝.
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
.教育学,2005-06.
10
李新征.
意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究
.教育学,2008-01.
来源期刊
浙江外国语学院学报
2016年2期
相关推荐
跨文化视角下《孝经》英译本对比
功能对等理论视角下汉语复句的翻译研究——以《二十大报告》的英译本为例
翻译美学视角下《沁园春·长沙》英译本对比研究
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究
同分类资源
更多
[教育学]
浅谈新课标下的中学语文课外阅读教学
[教育学]
等我也当了爸爸
[教育学]
论程序设计语言类课程实施翻转教学的必要性
[教育学]
浅谈小学语文课如何进行情境教学
[教育学]
中国古代自然保护的主要内涵和特点
相关关键词
《红楼梦》
翻译
语篇功能
主述位推进
返回顶部