学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:由于俄语教学的目的是使学生掌握一定水平的俄语基础知识和使用俄语的基本技能,具备阅读和翻译能力。而在我们平时的教学中,在翻译课文时,由于学生的基本语法薄弱,同时,受母语的影响以及对某些词的习惯用法不熟悉,有些翻译看似简单,但是翻译出来的句子总是差强人表。那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉俄翻译能力和水平呢?

  • 标签: 翻译能力 俄语教学 基本技能 基础知识 基本语法 习惯用法
  • 简介:俄汉语中的倍数用法差异很大,给同学们对俄汉倍数的理解和翻译造成一定困难。我们收集整理了一些有关俄语倍数的用法和翻译方法,希望对广大中学生读者有一定的帮助。

  • 标签: 用法差异 翻译方法 倍数 俄语 中学生读者 收集整理
  • 简介:摘要:随着全球经济的迅速发展,世界各国都开始进行多种语言的学习,并开展了专业的语言教学课程,有效促进了各国文化的交流。在进行语言学习时,语言意识非常重要,能够将各国家、各民族以及思维模式之间的不同之处表现出来,语言意识更是各国家、各民族的核心思想。本文将针对俄语翻译总的语言意识问题进行研究和分析,阐述出俄语语言的特点以及对学生俄语语言意识的培养策略,希望能为学生语言意识的形成提供帮助。

  • 标签: 俄语翻译 语言意识 问题探索
  • 简介:摘要:“自贸区”的设立为俄语翻译人才培养带来机遇与挑战。本文主要分析当今俄语翻译人才培养模式,从培养目标定位、课程设置等方面对人才培养模式进行研究探讨。

  • 标签: 自贸区 俄语翻译 人才培养模式
  • 简介:摘要:在我国对外贸易与政治交流的过程当中,需要翻译作为中间人来维持双方之间的正常沟通,尤其是在我国开始推行“一带一路”之后,与沿线国家的经济往来逐渐加深,特别是俄罗斯,作为我国邻国,俄罗斯与我国的经济往来较多。在此情况下,需要学校增强俄语跨文化交流翻译教学课堂的效果。本文结合俄语跨文化交流翻译教学,提出了积极拓展跨文化教学范围、注重加强学生主体地位、积极推进跨文化实践教学、采取先进信息技术开展教学的策略,旨在推动俄语跨文化交流翻译教学的质量。

  • 标签: 俄语教学 跨文化交流 翻译教学 俄语翻译
  • 简介:摘要:翻译技能是学好俄语不可或缺的技能,同时也是俄语教学的重要组成部分。在中学俄语教学中,利用翻译可以帮助学生掌握俄语的语言及其特点,促进学生俄语知识的认识与了解,达到提高俄语教学质量的目的。因此在中学俄语教学中翻译训练起到画龙点睛的作用。本文简要介绍了翻译教学在中学俄语教学中的应用现状,随后对翻译俄语教学中的作用进行阐述,并分析了培养中学生翻译能力的策略。

  • 标签: 翻译 中学俄语 应用
  • 简介:摘 要:本文简要分析在俄语教学中教授俄语翻译规则时,需要引导学生了解语言背后中俄之间的文化的差异以及对语言翻译产生的影响。在此基础之上,对教师培养学生进行跨文化翻译,提出具有可行性的建议,希望对学生俄语翻译能力的提升有所帮助,进一步提升俄语教学效果。

  • 标签: 俄语教学 词汇 跨文化
  • 简介:俄语成语反映了俄罗斯民族的文化,多种多样的来源赋予了俄语成语丰厚的文化语义。成语的语义一般可分为由超语言因素决定的理性意义和附加的语用意义两部分。对成语翻译中的语义传达处理得当是翻译成功的关键。

  • 标签: 成语 理性意义 语用意义 翻译
  • 简介:摘要:在翻译领域,人与机器都是各有利弊的存在,于是人机结合翻译就顺应时代产生了, 本文从实际出发,对 机器翻译 教学领域 进行分析 , 基于 对俄语学生产生的问题及影响 , 尝试提出可行的解决方案 。

  • 标签: 机器翻译 人机结合翻译 利弊
  • 简介:摘要:翻译是语言文字间转换的过程,也是各国文化交流的过程。俄语和汉语在语言文化、词汇、语用层面存在着差异。在俄语翻译教学过程中,可以通过语言文化差异的对比来培养学生的跨文化意识。

  • 标签: 翻译 跨文化意识 文化差异
  • 简介:摘要: 随着中俄两国关系的不断发展,两国之间的贸易往来也日益频繁,而法律与人们生活各个方面都有着密切的关系 ,故研究俄语法律文本的翻译方法至关重要。 本文 从实例出发 结合俄语法律 条文 的语体特征及语言特点 从具体翻译实例 的 词汇和句式角度针对翻译方法进行分析总结。

  • 标签: 法律文本 翻译 语体 被动句式
  • 简介:一天,一帮文艺界的朋友结伴郊游,接近湖滨时,忽然看到河坡上有一群鹅在栖息.看上去像白自的—雌凝云。画家张三豪兴顿生,向坡前紧跑了几步.将手一挥,亮开嗓门高喊道:“起来!跑!”成百上千的白鹅摇晃着肥嘟嘟的身体.撒腿扑腾着扑向水中,一幅惊慌逃亡的场景。诗人李四见了,不由自主地出来逗乐:“今天才是真人不露馅,没想到画家张三还懂俄(鹅)语呢!”

  • 标签: 俄语 文艺界 白鹅 画家
  • 简介:摘 要:传统的翻译专业课程教学更加注重语言知识的传授和读写译基本功的训练,多集中于课堂教学,且未遵循“学生为主体”的原则,教学模式较为僵化。在新文科建设背景下,外语教学应回归人文教育的价值取向。本文以翻译专业《高级俄语》系列课程为研究对象,探索翻译专业教学创新的方法,培养能够站稳中国立场、讲好中国故事、传播中国声音的翻译人才。

  • 标签: 新文科 翻译专业教学 教学模式创新 课程思政