学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:实践能力是职业教育人才培养的核心。本文从概念入手,指出高校商务英语专业课程设置与实施应以实践能力培养为重心,并贯穿始终。在此基础上提出了课程设置的方法与原则。

  • 标签: 能力本位 实践能力 商务英语 课程设置
  • 简介:英语语言实验室文化是高校语言实验室内呈现的一种特定的文化氛围,随着高等教育改革的不断深化,加强大学生语言实验室文化建设显得越来越重要。但目前的实验室文化建设却存在着缺乏个性、独创性等诸多问题,为此,高校要转变观念,充分认识语言实验室建设的重要性;以人为本,加强软硬件建设;规范各种规章制度,充分发挥语言实验文化建设的主导作用。

  • 标签: 大学生 语言实验室 文化
  • 简介:随着教育事业的不断发展,各种办学模式不断兴起,合作办学逐渐成为全球教育模式中的一个重要组成部分。中外合作项目中,进入国外合作方大学并取得文凭,并不容易,其中最大的困难就是语言关,即英语知识和能力。因此,英语教学在高校舍作办学模式中担当着重要的角色,本文拟探析在这一模式下英语教学的现状、出现的问题及相应的解决策略。

  • 标签: 中外合作 英语教学 对策
  • 简介:传统翻译研究思路的局限性越来越无法满足翻译作为一门独立学科发展的要求。于是,一些有志于译学建设的学者,开始积极转变思路,使得翻译研究进入了一个崭新的时期。本文认为,在“文化转向”的大背景下,对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西融合性构成了翻译研究的主要现状,本文将对翻译研究现状中存在的问题进行反思。

  • 标签: 翻译研究 现状 颠覆性 跨学科性 中西融合
  • 简介:鲁迅的翻译思想经历了3次嬗变:晚清时期他坚持归化翻译,用意译法;在五四时期转为直译;在20世纪30年代他主要以硬译法来开展翻译活动。通过引入文化研究中自我/他者概念分析其翻译思想嬗变历程,可以发现一个译者的逐渐自我他者化。而其自我他者化是其在不同历史时期的意识形态、权力话语做出的身份选择的结果,其变化的翻译观是为其文化身份建构服务的。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想嬗变 意译 直译 文化身份
  • 简介:一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点,中式菜谱是我国饮食文化的重要体现,中式菜谱的翻译是一种中华文化的交际.本文从文化的角度分析了中式菜谱的文化内涵,探讨了中式菜谱翻译的四种方法及文化差异对中式菜谱翻译的影响.

  • 标签: 中式菜谱 饮食文化 翻译 文化差异 中国
  • 简介:傅东华的《飘》译本是归化翻译法的典范,其归化技巧主要体现在语言上大量破解英语短语,代之于汉语短句(包括将英语名词修饰语译成汉语短句及将名词短语译成汉语短句),同时大量增加词汇(包括语义补足词句、连接词、结构补足词语)。在文化信息方面,傅东华将大量专有名词用归化译法处理,但其译本中还存在重要信息漏译、专有名词内涵不准确等问题。

  • 标签: 傅东华 《飘》 翻译 短句 归化
  • 简介:金岳霖在诗歌、哲学著作、小说、戏剧等文体的翻译方面颇有建树。他从哲学角度对翻译进行研究,结合中西方的翻译理论和翻译技巧提出自己的独特见解,构建了一种新的翻译思维模式。他对翻译的论述主要集中在“译意”与“译味”两方面。

  • 标签: 金岳霖 翻译思想 译意 译味
  • 简介:在社会语言学中,语言、语域、方言、俚语等被通称为“语码”。语码的选择、语码间的转换或混合构成了社会语言学的重要内容。当今商务英汉翻译中汉语与英语夹杂使用的现象,可以用语码转换理论进行解释。分析了商务翻译中语码转换的形式和成因,并对其功能进行了探讨。

  • 标签: 商务翻译 语码转换 社会语言学
  • 简介:本文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。

  • 标签: 标题 图片标题 翻译原则 翻译技巧
  • 简介:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减.省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人.

  • 标签: 翻译技巧 省略 英译汉 表达 词类 句法
  • 简介:文学翻译涉及很多文化因素,文化语境在文学翻译中起着极其重要的作用。文学翻译受到包括源语文化语境、译入语文化语境和译者文化语境在内的文化语境的影响,译者从文本的选择、翻译策略的选用及文本的理解与阐释这一过程中,无不打上文化语境的烙印,因而作为文学翻译活动的主体和创造者,译者应具有深刻的文化意识。

  • 标签: 文学翻译 文化语境 翻译策略
  • 简介:英汉翻译中必须考虑两种语言的差异而使用引申法。从语言角度看,翻译时要按照相关的社科常识,依据上下文,从单词、词组或句子的基本含义出发,对所涉及的的单词、词组或句子进行必要的引申,选择较为恰当的汉语词、词组或句子进行表达。从语法角度看,可以把引申法分为修辞引申、逻辑引中和语用引申。这些引申法是构成翻译引申的主要内容,掌握了这些方法,就基本能够使得翻译更加得心应手。从引申与其对象的概念来看,主要是从翻译引申时的范围大小、具体与抽象以及引中层次高低三个方面来掌握。正确使用引申法会使得译文更精彩。

  • 标签: 英汉翻译 引申法 语言角度 语法角度
  • 简介:本文从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据.个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成.翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关.

  • 标签: 翻译 构成因素 翻译教学
  • 简介:习语是具有民族文化特征的语言形式,中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异.本文对比分析了中英不同的意识观念、地理位置与环境、不同的文化对英汉习语的影响;英汉习语源自不同的宗教、神话与传说和寓言故事,因此在表达上存在着明显的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译.

  • 标签: 习语 文化对比 翻译
  • 简介:习语是语言中的精华,如何传神翻译实为一大难题。本文通过对英汉习语进行对比分析,对习语的翻译方法进行了探讨。

  • 标签: 习语 对比分析 直译 意译 异化 归化
  • 简介:翻译过程中,译者对所译内容的文化内涵茫然无觉会导致翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译内容的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对所译内容的文化内涵做出正确的解读。对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。只有两种文化实现创造性融合才能使翻译的文化价值得以体现。

  • 标签: 英汉翻译 文化误读 无意误读 有意误读
  • 简介:欣赏外国影视片是现代生活不可缺少的一部分,也是不同文化之间进行了解和沟通的一种重要渠道。电影字幕翻译既属于文学翻译,又有区别于其他文学翻译的显著特点。在对功能理论进行了简述的基础上,用功能翻译理论对电影字幕进行了分析,总结了字幕翻译的基本原则与策略,以期对字幕翻译工作与译品评价可供借鉴。

  • 标签: 电影字幕 功能法 字幕翻译 原则与策略
  • 简介:从语用学的角度对当前广告翻译的现状进行了分析,指出广告语翻译中存在的主要问题是语用失误,其原因主要是中西方在语言、文化、审美和心理结构上存在差异。建议广告文本的翻译要实现语用等效翻译翻译者要熟知广告的语言特点,做到语言语用等效,掌握广告的功能特点,达到社会语用等效。

  • 标签: 广告语 翻译 语用等效
  • 简介:恰当使用电子翻译工具可在一定程度上辅助笔译、减少工作量,还可从中学习原文本所涉及的专业知识和翻译技巧。因此,译者可尝试使用电子词典、在线网站、搜索引擎等电子翻译工具,充分发挥其优点以提高翻译质量和效率。

  • 标签: 英语 电子翻译工具 辅助笔译