学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要本文主要结合法律英语的特点对法律英语的翻译原则进行了相关分析和阐述,主要从庄严性、准确性和同一性等方面展开论述。

  • 标签: 法律 英语 翻译 原则
  • 简介:摘要众所周知,英文的翻译是比较难的,而法律英文的翻译更是难上加难。翻译人员由于缺少对于法律文体特征的理解,同时缺乏对法律文本自身形式的理解,导致在翻译法律英文文本时无法准确判断疑问的取词及法律意义。由于法律文本的文体特征比较重要,所以需要翻译人员在翻译时通过语句结构与词汇两方面对文体特征进行分析,归纳总结出在法律英语翻译中一些常见的问题,促进法律英语翻译技巧与准确度的提升。

  • 标签: 法律英语 文体特征 翻译
  • 作者: 陈玉莲
  • 学科:
  • 创建时间:2012-11-21
  • 出处:《学术研究》 2012年第11期
  • 机构:摘要:法律英语是现代英语、法语、拉丁语、古英语等多种语言的混合体,其用语具有专业性、正式性、客观性和准确性,有时甚至晦涩难懂。法律英语晦涩词语的产生既有其历史原因,也有其行业原因,翻译时可以运用后瞻式翻译、对等翻译、释义、零翻译和生造词语等翻译策略。
  • 简介:在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译中的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译中“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译中要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。

  • 标签: 法律英语语言特征 语用分析 等效翻译 语境意义
  • 简介:法律英语具有长句及法律英汉语的语法特点,其准确性,严谨性、晦涩性和冗余性决定了法律英语汉译必须注重翻译策略。

  • 标签: 法律英语 长句 翻译策略
  • 简介:随着经济的发展和社会的进步,对涉外法律人才的需求不断增大、对人才素质的要求越来越高,对我国高校的法律英语教学也提出了新的挑战。然而,目前的“法律英语”课程在教学要求、教学模式以及课程设置仍存在不尽合理之处,教学成果无法充分满足需求。本文从我国法律人才培养和法律英语教学的现状出发,结合法律英语教学存在的问题,提出了完善我国法律英语教学的几点建议。

  • 标签: 法律英语 教学方法 课程设置
  • 简介:随着我国对外交往的增多,法律文化的交流自然是不可避免,因此,法律英语的翻译问题就显得尤其的重要。在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。

  • 标签: 法律英语 语言特征 翻译原则
  • 简介:法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。法律英语词汇具有正式性、大量借用外来词汇、模糊语言与准确语言并用以及近义词或同义词重复等五个方面特点。了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,更好地实现法律法规的移植,从而进一步加快我国的法治化建设步伐。

  • 标签: 法律英语 普通英语 工具性语言 语言特点
  • 简介:我国加入WTO后,涉外法律事务急剧增多,法律英语应用日益广泛。本文分析了法律英语的特点,指明了其学习方法,并对高校法律英语教学的问题和改革思路提出了看法。

  • 标签: 法律英语 特点 学习方法 改革
  • 简介:自中国加入WTO以来,国际贸易领域得到了快速的发展,与此同时,法律英语的地位也就变得越来越重要。文章将通过举例子、作对比的说明方法对法律英语翻译中特定词汇的解析,总结出法律英语比日常英语的翻译更具有准确性、正确性、正式性、专业性和统一性。

  • 标签: 法律英语 日常英语 对比分析 翻译原则
  • 简介:摘要:经济全球化背景下,世界各国政治、文化联系也随之不断加强,交流与国际贸易、合作不断增多,国家地区间纠纷和矛盾也日益突出。为有效应对国际问题和争端,精通法律英语的涉外法律人才发挥着不可替代的作用。在“一带一路”倡议和全面依法治国大局之下,我国开始聚焦涉外法治人才的培养,而政法院校在涉外法律人才培养方面承担着重要角色。

  • 标签: 政法类院校 法律英语 涉外法律人才培养
  • 简介:法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量。

  • 标签: 法律英语 文体特征 翻译策略
  • 简介:法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。不同种类的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻译原则。文章通过案例分析,对其翻译原则与翻译方法进行分析。针对法律英语的词汇特征,文章提出了直译、意译和增减词法等翻译方法,以期为同类英语翻译提供借鉴和参考。

  • 标签: 法律英语 词汇特征 翻译方法
  • 简介:本文试图运用语用原则分析法律英语的特点和法律文献翻译中存在的一些问题,shall在法律英语中是一个使用频率非常高的一个词,在翻译法律英语时还必须考虑到其在法律制度和法律文化方面的差异

  • 标签: 法律英语 浅谈法律 特点翻译
  • 简介:法律翻译中词语的运用不同于普通文体的翻译,无论是汉语还是英语法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。必须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文分别从语法角度及词语的运用角度总结了两点法律翻译的用词特点。

  • 标签: 法律英语 用词 语法角度 运用角度
  • 简介:法律英语是一种具有法律专业特点的语言.为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点.主要从词汇、词类使用和句型结构三个方面分析了法律英语的语言特点.

  • 标签: 法律英语 词汇 句法
  • 简介:中国入世后,国际间的交往日益频繁密切,需要一大批法律英语人才处理国际法律事务,而我国法律英语人才培养模式在教学目标、教材、教学方法和手段、师资方面存在一些问题。只要改善法律英语人才培养模式,我国就能培养出社会需求的法律英语人才,增强我国与其他国家处理法律事务的能力。

  • 标签: 法律英语人才 培养模式 完善