简介:自1750年前后到1950年前后的这200年中,北京话第一人称代词系统呈现出了显著的变化,这种变化在《红楼梦》、《儿女英雄传》、《正红旗下》这三部代表性文献中得到充分的反映:《红楼梦》的第一人称代词系统有“我”、“我们”、“我等”、“咱”、“咱们”、“俺”、“俺们”、“奴”、“人家”、“侬”、“吾”、“余”、“予”、“朕”等14个成员,《儿女英雄传》的第一人称代词系统则有“我”、“我们”、“我等”、“咱”、“咱们”、“俺”、“俺们”、“人家”、“侬”、“我侬”、“某”、“吾”、“吾们”、“朕”、“身”、“敝”、“仆”、“余”、“予”等19个成员,而《正红旗下》的第一人称代词系统中却只有“我”、“我们”、“咱们”等3个成员.除了“吾”、“朕”、“身”、“敝”、“仆”、“余”、“予”等是对古代汉语中第一人称代词的沿用之外,其他则反映了近代汉语新产生的第一人称代词的此消彼长.当然,较之这种系统的演变更为细腻深刻因而也更需要关注的是第一人称代词系统中的一些重要个体在句法、语义、语用层面的发展演变.
简介:我国著名翻译理论家谭载喜先生指出,早期西方翻译史存在一条脉络清晰的隐形发展主线——文艺学翻译理论学派、语言学翻译理论学派、诠释学翻译理论学派。诠释学翻译理论学派的提出不仅厘清了翻译理论之间的'历时性'与'共时性'双重关系,而且打破了西方翻译理论发展之二重困境:一、诠释学翻译理论流派强调文本意义'理解'和'解释',融合了文艺学派翻译理论对'文本'的强调,以及语言学翻译理论对'语言'的强调,开启了翻译研究的本体论模式与文化研究视野;二、诠释学翻译理论学派把翻译理论带入本体论视域中,打破了翻译可能之先验基础——上帝语言权威性,从而打破西方两千年翻译理论研究之困境,翻译研究由'规定性'走向'描述性'。
简介:【摘要】共时性和历时性作为索绪尔语言学理论的重要组成部分,研究语言历史发展的阶段性特征。共时性和历时性分别从语言静止不变以及发展变化的角度进行研究。在西班牙语中,名词、动词和形容词的派生词汇种类繁多,采用共时性和历时性对派生词汇去分析有助于西班牙语研究者更加深入地了解西班牙语词汇的语法构成和历史来源。