学科分类
/ 2
26 个结果
  • 简介:丁福保(1874—1952年)字仲祜,号梅轩,别号畴隐居士,是中国近代学术史上的一位奇人。佛教界人士一般都知道他编撰有一部《佛学大辞典》,其实他的治学范畴遍及哲学(包括佛学)、经学、史学、文字学、考古学、医学、钱币学等多方面,且都做出了惊人的成就。

  • 标签: 治学方法 丁福保 求真务实 中国 近代学术史 佛学
  • 简介:2000年5月29日至6月2日,香港中文大学宗教系、香港中文大学崇基学院的宗教与中国社会研究中心和法国远东学院在香港中文大学联合召开了“宗教与中国社会国际研讨会”。参加会议的有中国、北美、欧洲、澳洲等国家和中国香港、中国台湾地区的学者共20余人。

  • 标签: 中国 宗教问题 组织工作 考古学 政治合法化
  • 简介:宗教是历史的产物,也是一种社会意识。它不仅是一种宗教信仰,而且也有一套思想理论、教会组织、教仪教规、崇拜神灵和历史传承等。在社会主义条件下,如何对待宗教?四川大学宗教学研究所名衍丰教授根据列宁关于宗教的精辟论述,深刻指出:在社会主义现代化建设中仍然要紧紧围绕署革命的基本任务来确立我们对待宗教的态度和政策。其基本态度是既要承认宗教的合法存在,又要同宗教偏见最深刻的根源——“穷困和愚昧”作斗争。其基本政策是宗教信仰自由,即任何公民都有信仰任何宗教的自由,或不信仰任何宗教的自由,且不允许因宗教信仰而产生权利不等的现象。

  • 标签: 宗教信仰 工人阶级政党 马克思主义 列宁 宗教问题 社会主义国家
  • 简介:一、良好的心态我们的心态,常会受到周围人和事物的影响,以致影响到工作的成效。耶稣在与撒玛利亚妇人谈道之先,克服了好些可能影响他心态的事物。这些事物是:(一)法利赛人对耶稣的议论。别人对自己的议论,很会破坏一个人的心态。耶稣这次离开犹太,就是法利赛人对耶稣的议论引

  • 标签: 玛利亚 耶稣 工作方法 妇人 约翰 犹太人
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:晚清以降,基督教和佛教的相遇是一个非常重要的课题,不但有助于东西文化的交流,对基督教、佛教各自在华发展也不无裨益.早期新教来华传教士大多并未对佛教引起足够重视,李提摩太则不然.他在中国传统佛教研究上用力甚勤,而他对佛教的研究也影响了一批来华传教士和本土基督徒学者.

  • 标签: 中心基督教 传教策略 传教士李提摩太