简介:典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及“标准——分析——结论”的规定性批评模式仍然占据主导地位。本文拟对杨宪益和葛瑞汉所译的《前赤壁赋》英译文本进行对比分析,了解译者对归化异化翻译策略的选择,对带有价值判断的批评方式提出质疑,并进一步根据当代翻译研究的发展趋势,提出典籍英译的文本批评应充分考虑译者主体这一重要因素。本文指出,译者的翻译策略选择与文化身份的塑造息息相关,译者通过典籍英译为中外文化交流做出了巨大的努力和贡献,在此基础上建立起描述性的、多元阐释的批评模式有助于促进典籍英译批评的健康发展。
简介:我家后园里有株桃树。每到春来,桃花开得格外好看。春天临近之际,桃花这个迎春使者就率先绽放。她邀来群花,蓬蓬勃勃热闹起来,形成万紫千红。她带露迎风,含苞欲放,她向阳映日,含笑盛开,鲜鲜红红、粉粉嫩嫩、活活泼泼,像豆蔻少女的面庞。倘是百树千株,映山照野,又像大片落霞,辉煌夺目.如果缺少了她,春天似乎就不太像春天,乡村似乎就不太像乡村,生活似乎就少了点色彩。中国最古老的《诗经》唱道:'桃之夭夭,灼灼其华.''那桃花呀,开得
简介:"瓜菜半年粮",我这里说的诸瓜,是指可做菜肴的那类,很平凡的,离高贵甚远,所以鲜见于洋洋大观的八大菜系,即便有,也是藏头露尾的,仅陪衬而已.但君子凡而不俗、平而不贱,不仅营养果腹,而且有洋洋济世之德;如果人们不健忘,"瓜菜代"的年月里雪中送炭、普渡众生,瓜辈可谓功勋卓著,堪在青史上大书一笔.