学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要在社会历史的不断发展中,科技被运用在生活的方方面面,成为社会发展中不可或缺的一部分。该翻译报告尝试结合译者自身对科技翻译的实践和总结,并运用马克交际翻译理论对科技翻译进行指导。从科技文本的句型和句法习惯的典型实例,选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的句子翻译技巧进行探析。在这一过程中,将马克交际翻译理论并在翻译辅助工具的帮助下实现对此林业类文本的翻译

  • 标签: 林业文本,纽马克交际翻译理论,翻译技巧,翻译辅助工具
  • 简介:中西翻译理论各有各的特点,有的是从语言学的角度来阐释,有的则是从文化因素方面来考虑,虽各有千秋,但都难免有不足之处.从中西方的思维特点出发,以严复的"信达雅"和马克交际翻译与语义翻译为例来分析中西翻译理论的异同,可以充分认识到建立有中国特色的翻译理论的重要性和紧迫性.

  • 标签: 中西翻译理论 思维 异同
  • 简介:马克翻译理论核心是语义翻译交际翻译,马克虽然认为翻译是科学,奈达和马克翻译理论都来自实践和他们的潜心研究

  • 标签: 奈达 理论初探 纽马克
  • 简介:本文以马克翻译理论为背景,讨论其文本理论范畴和翻译方法在翻译研究和翻译教学中应用。然后本文以马克翻译理论为指导,对翻译作品进行案例分析,认为马克翻译思想对翻译研究、翻译实践、翻译教学有直接的指导意义。

  • 标签: 文本理论范畴 翻译方法 翻译研究 翻译教学
  • 简介:摘要:随着全球化的发展及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面。同时,全国各省、市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治、经济、文化、历史、生活等各个方面。译者以马克的语义和交际翻译理论为指导分析了苏州市政府门户网站外宣材料《苏州概览》的译文,通过研究,作者总结应首先判断原文所属的文本类型,选择合适的翻译方法和翻译策略。

  • 标签: 纽马克语义 交际翻译 外宣材料 英译
  • 简介:对费胜潮和张璐进行了简单介绍,然后引入语义翻译交际翻译到不同的语境,运用马克的"语义翻译"和"交际翻译理论对前国务院总理温家宝引用语进行了分析评价。政治引用语采取交际翻译策略最多,语义翻译策略可以省略和不追求。最好的策略是相互结合,如果无法实现,应该单独使用交际翻译策略。

  • 标签: 交际翻译 语义翻译 温家宝 政治引用语 翻译
  • 简介:尤金·奈达和彼得·马克是现代西方翻译学界的突出代表,是著名的语言学家和杰出的翻译家。他们的译学理论都建立在语言学基础之上,有很多相似之处,却又各具特色。奈达毕生从事《圣经》的翻译工作,在此基础上提出了著名的“动态对等”或“功能对等”翻译理论。他非常重视读者的反应和译作的沟通作用。马克一生从事教学工作,他注重译文的准确性及质量,提出了著名的“语义翻译法”、“交际翻译法”及关联翻译理论

  • 标签: 动态对等 功能对等 语义翻译 交际翻译理论 关联翻译法
  • 简介:摘要:交际翻译和语义翻译是彼得·马克在他的代表作之一《翻译方法》中提出的两种主要翻译方法。同时,彼得·马克根据其功能将文本分为三种类型,并相应地从文本的主导功能的角度探讨了源文本的采用。但从文化的角度来看,马克的语义和交际翻译在缩小文化差异和促进文化传播方面是不恰当的。本文旨在从融合文化因素的不同语言学观点对马克的“语义和交际翻译理论进行介绍和批判性回顾。

  • 标签: 交际翻译 语义翻译 文化传播
  • 简介:马克翻译理论的内核是语义翻译交际翻译。本文从这一视角分析2014年中西电影片名翻译的现状和趋势,探讨如何将这一理论应用在电影片名翻译中,并提出适宜的电影片名翻译方法。

  • 标签: 纽马克翻译理论 语义翻译 交际翻译
  • 简介:摘要:研究交际翻译理论对于指导翻译实践,促进当代翻译理论的发展具有很重要意义。究交际翻译理论马克翻译界难以避开的著名理论家。本文主要就马克交际翻译理论提出的翻译交际翻译方面进行阐述,推究马克交际翻译理论根源,寻求其给予当代翻译理论的借鉴意义和指导作用。

  • 标签: 纽马克 交际翻译 翻译理论
  • 简介:摘要:研究交际翻译理论对于指导翻译实践,促进当代翻译理论的发展具有很重要意义。究交际翻译理论马克翻译界难以避开的著名理论家。本文主要就马克交际翻译理论提出的翻译交际翻译方面进行阐述,推究马克交际翻译理论根源,寻求其给予当代翻译理论的借鉴意义和指导作用。

  • 标签: 纽马克 交际翻译 翻译理论
  • 简介:摘要: 对外新闻是我国对外传播中华优秀文化以及信息交流的重要媒介和手段,而对外新闻翻译同时成为一个十分关键的工作。因此,文章从交际翻译理论简述

  • 标签: 交际翻译理论 对外新闻翻译
  • 简介:摘要中西翻译理论各有其特点,尽管产生的背景不同,但因各自在实践中遇到相似问题而彼此相通,本质一致。本文介绍了以严复的“信达雅”和马克的语义翻译交际翻译理论提出的背景,从忠实于原文和重视读者两方面阐述了两者翻译理论的一致性,以《圣经》中一例译句来分析“信”与语义翻译的一致性;以汉语成语为例分析“达、雅”与交际翻译的一致性,得出严复“信达雅”和马克交际翻译和语义翻译实质上殊途同归的结论。

  • 标签: 信达雅 交际翻译 语义翻译
  • 简介:摘要:以马克语义翻译交际翻译为基础,从文本的角度分析《经济学人》社论板块文章,探索新闻社论汉译的有效策略,以期提高人们社论汉译质量,更好地推动信息跨境传播。

  • 标签: 语义翻译和交际翻译,社论,翻译策略
  • 简介:翻译越来越多地被看作是源语与译语所承载的文化之间的交流,而这种跨文化交流的效果尤其受到文化之间差异的影响,因此如何在翻译中恰当地处理这种差异就成为翻译研究的焦点之一。英国翻译理论家彼得.马克的文本功能理论提供了解决的方式。该理论指出应根据文化差异在不同文本类型中的不同地位选择翻译策略。具体在表达功能文本中,语义式翻译(本文归结为异化翻译策略)应占主导。本文通过分析《聊斋志异》中文化差异的英译,验证了文本类型理论在表达功能文本翻译上的可行性,并总结出四条选择翻译策略的原则。

  • 标签: 文化差异 表达功能文本 异化
  • 简介:马克将文本根据功能分类,并提出语义翻译交际翻译。文学作品以表达功能为主,修辞手法的使用则具有审美功能,因而比喻的翻译主要采用语义翻译,但也不能忽视交际翻译起到的重要作用。结合马克翻译理论和傅译《贝姨》中比喻的处理方式,可总结文学作品中比喻翻译的基本方法,为实践提供指导和借鉴。

  • 标签: 语义翻译 交际翻译 比喻
  • 简介:摘要:本文通过文献研究和实地调查的方法,探究成都市非物质文化遗产外宣翻译现状,论文中所研究的源语文本摘自成都市博物馆中收藏的与成都皮影戏相关的文字。笔者基于马克翻译理论,即在语义翻译交际翻译策略的指导下,将非物质文化遗产源文本翻译为英语目的语的外宣文本,希望对作为非物质文化遗产的成都皮影戏的传播起到推动的作用,从而将把成都皮影戏推上世界舞台。

  • 标签: 非物质文化遗产 皮影戏 外宣 语义翻译 交际翻译
  • 简介:针对传统翻译理论,英语专业学生在汉译英翻译过程中出现的忽视文本类型而盲目地追求'同等效果'一刀切的译法等问题进行分析,找出目前影响翻译教学的原因所在,进而以马克的文本类型翻译理论为理据探索翻译教学模式,并在此基础上提出了一些具体的措施和教学建议.

  • 标签: 彼得·纽马克 文本 翻译教学
  • 简介:针对不同的文本类型和语言功能,马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照马克翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。

  • 标签: 交际翻译 公示语 翻译策略