学科分类
/ 20
381 个结果
  • 简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。

  • 标签: 等效翻译理论 广告翻译 应用
  • 简介:为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有“模糊性”和“高度概括性”,并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。

  • 标签: 等效翻译理论 中国典籍特色词汇 英译
  • 简介:如何评价一篇译文?一个多年来被承认并使用的标准是等值,而近几十年一个新标准:"等效"引起了学界的重视。"等效"是德国功能翻译理论中Adquatheit的中译名,相对于传统翻译观的"等值","等效"关注的是译文受众的反应。本文从德国功能翻译理论出发,对等值和等效的概念做了对比分析,重点阐述了翻译行为论和目的论与等效翻译的关系,借助实例阐述了等效翻译的方法,突出了等效翻译是顺应经济全球化时代的最有实践意义的翻译标准。

  • 标签: 等效 功能翻译理论 交际目的
  • 简介:摘要偏移是地震数据处理三大技术(反褶积、叠加和偏移)之一。随着地震勘探技术的发展和勘探目标复杂程度的增大对地震偏移成像的精度提出了更高的要求。本论文在前人工作的基础上,研究并实现了快速、有效的基于等效偏移距偏移方法的纵波叠前时间偏移;并用几组典型模型进行了试算,验证了方法的有效性,结果表明,该方法可以对陡倾角地质体进行正确成像,对复杂构造以及小尺度地质体也可以成像,成像效果比常规成像方法的偏移结果更加接近真实地质体。

  • 标签: 等效偏移距 求和路径 共散射点道集 偏移成像
  • 简介:在物理学中,等效替代法是普遍应用的方法,等效替代法能够使所要研究的问题简单化、直观化,给问题的解答带来极大的方便,但是学生往往无法真正掌握等效替代法,那么如何更好地让学生理解和掌握呢?本文主要介绍等效替代法的涵义及作用,旨在提高学生对等效替代法的理解和应用。

  • 标签: 等效 替代 等效替代法
  • 简介:摘要本文针对学生在解题中常出现乱用等效法的现象,简述了在中学物理中应用等效法解题须注意的几个方面。分别从等效的前提、等效的几种模型,层层递进阐述了等效法在解题中的正确应用,使学生对等效法有更深一层的理解。

  • 标签: 等效法 等效前提 等效类型
  • 简介:红外光源可用于开展太阳辐射热效应试验,但在执行标准环境谱时,必须对红外光源进行热效应等效,才能模拟等效的环境效应,否则将会引起过试验或欠试验考核。本文在自行研制的测试平台上对目前太阳辐射试验常用的全光谱光源与红外光源进行了热效应试验研究,结果表明在测试范围内全光谱光源与红外光源热效应等效辐照度近似呈线性关系。

  • 标签: 全光谱光源 红外光源 热效应等效
  • 简介:四川盆地及其周缘地区的筇竹寺组和五峰-龙马溪组页岩是目前国内页岩气勘探的主要层位之一,但其地震弹性性质响应规律的区域性特征需要开展相关的实验和理论研究工作予以明确。本研究对干燥状态下的筇竹寺组和五峰-龙马溪组页岩的露头样品进行了超声波速度测试,系统地分析了地震弹性性质随页岩岩石学特征的变化规律。研究结果表明,孔隙度与粘土矿物含量呈正相关、与脆性矿物含量呈负相关;粘土、石英、长石和碳酸盐构成页岩岩石基质,与孔隙共同构成页岩岩石骨架,而干酪根和黄铁矿主要赋存于孔隙中,与页岩骨架的耦合较弱。通过将全部连通性孔隙近似等效于仅存在于骨架粘土矿物之内和采用Gassmann流体替换类似的思路处理干酪根和黄铁矿,可以较为简单地将自相容近似(SCA)理论、微分等效介质模型(DEM)和Gassmann方程组合起来构建研究区页岩的地震岩石物理等效模型。该模型通过关键参数等效孔隙纵横比(采用研究区样品平均值或者由碳酸盐含量进行估算)可以较为准确地预测筇竹寺和五峰-龙马溪组页岩的纵波速度,验证了等效模型的有效性和较广的适用性,可为筇竹寺组和五峰-龙马溪组页岩气储层的测井解释和地震“甜点”预测提供依据。

  • 标签: 筇竹寺组页岩 五峰-龙马溪组页岩 地震岩石物理 等效模型 等效孔隙纵横比
  • 简介:明晰化(explicitation)是一种常用翻译技巧,是指将原文中的隐含信息在译文中加以明示。翻译过程是对原文信息的解码过程,译者对原文的阐释可能使译文比原文篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。我们在之前的点评中曾讨论过增补技巧,这其实是明晰化的一种方式。此外,明晰化还包括增加额外的解释、

  • 标签: 翻译技巧 隐含信息 明晰化 翻译过程 逻辑关系 原文
  • 简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论对翻译项目管理的指导性意义。

  • 标签: 翻译项目管理 翻译行为理论 翻译项目管理流程 项目管理
  • 简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式
  • 简介:等效替代法是初中物理教学中最常用的科学方法之一,在实际的教学过程中,正确探索并掌握"等效替代法"处理物理问题的步骤,并把它应用到物理课堂教学中,让学生感受到探究的乐趣,培养学生的创新思维能力。

  • 标签: 等效替代法 体现体验 探索规律 迁移应用
  • 简介:空间辐射效应是影响航天器在轨长期可靠运行的重要因素,必须在地面利用模拟试验方法评价航天器在轨抗辐射性能。但由于地面模拟试验环境与空间真实辐射环境在能谱、粒子种类、辐照时间等方面存在较大差异,为此国内外已开展了大量的空间辐射损伤地面模拟试验方法研究。但在空间低剂量率辐射损伤增强效应的地面模拟试验方法、重离子能量与入射角度对单粒子效应试验方法和预估方法的影响、质子和反应堆中子位移损伤等效方法等方面还面临着诸多尚未解决的问题。本文从空间辐射环境和地面模拟试验环境的差异性出发,着重阐述了低剂量率辐射损伤增强效应、粒子能量与入射角度对单粒子效应的影响、空间位移效应地面模拟试验方法3个方面的研究现状和存在的问题,梳理给出辐射损伤天地等效试验需要解决的关键基础问题,为空间辐射效应地面模拟试验方法研究和完善提供参考。

  • 标签: 空间辐射 总剂量效应 单粒子效应 位移损伤效应 空间辐射损伤等效
  • 简介:摘要针对钢-混凝土组合结构动力响应计算,工程中一般根据规范来确定结构阻尼比,由此易导致结构动力响应计算结果与实际情况相差较大,不利于结构安全评估的问题。本文首先以天津某超高层组合结构中钢管混凝土柱为算例进行分析,使用ADINA与MSC.NASTRAN软件分别建立该结构的有限元模型,根据计算出的结构阻尼比以及自振特性,确定钢管混凝土柱的等效阻尼比。针对不同阻尼比情况下,后文计算反应谱中地震影响系数、风振等效风荷载,对地震影响系数随结构自振周期的分布和风荷载沿高度的分布进行详细的比较。计算结果表明,在对钢管混凝土柱进行动态响应计算时,应对其阻尼比进行科学取值,以免给结构安全评估带来不利影响。

  • 标签: 钢管混凝土柱 等效阻尼比 有限元分析 地震影响系数 风振等效风荷载
  • 简介:摘要本文针对中核北方核燃料元件有限公司等效天然铀重水堆燃料组件生产线上关键设备收料仓和溶解槽进行了屏蔽设计,并将设计方式推广到生产线其它设备的屏蔽设计中,以期达到降低生产线整体辐射水平的目的。

  • 标签: 等效天然铀 收料仓 溶解槽 屏蔽设计。
  • 简介:摘要目的本文就等效舒芬太尼与瑞芬太尼用于全身麻醉效果进行对比。方法选择近期在我院行全麻手术的94例患者,按照入院顺序单双号分为实验组与参照组,各47例。实验组予以0.4μg/kg的舒芬太尼进行麻醉,参照组予以0.2μg/kg的瑞芬太尼进行麻醉,两组麻醉深度相同,对比两组患者的心率、平均动脉压、不良反应、麻醉及恢复时间。结果实验组患者的心率、平均动脉压的波动幅度小于参照组,P<0.05;两组患者的麻醉时间比较无明显差异,P>0.05;实验组的唤醒时间、定向力恢复时间慢于参照组,不良反应发生率低于参照组,P<0.05。结论等效舒芬太尼与瑞芬太尼用于全身麻醉中,舒芬太尼可使患者血流动力学指标更加稳定,且不良反应少,而瑞芬太尼具有术后恢复快的特点。

  • 标签: 舒芬太尼 瑞芬太尼 全身麻醉效 血流动力学 恢复时间
  • 简介:摘要从本科三年级转入工程翻译方向一直到研究生阶段的科技翻译,频繁接触科技类素材翻译,迄今已有7年之久。然而,每次接触到科技翻译,依然紧张如旧。本文以切身经历,谈科技翻译文本特点,谈科技翻译之技巧,是为科技翻译之我见。

  • 标签: 科技翻译翻译技巧文体术语
  • 简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 翻译教学
  • 简介:目的研究美洛昔康咀嚼片在比格犬体内的药动学和生物等效性。方法12只健康成年比格犬随机分为2组,采用双周期交叉实验设计,分别口服测试片剂和参比片剂2mg,用RP-HPLC方法测定血浆中美洛昔康的浓度,应用3P97软件计算药动学参数,并进行两种制剂的生物等效性评价。结果测试片剂和参比片剂的AUC_(0~96)h分别为(2.85±0.64)和(2.79±0.48)μg/mL·h,T_(max)分别为(4.33±0.65)和(4.16±0.71)h,C_(max)分别为(0.091±0.017)和(0.086±0.021)μg/mL,t_(1/2)分别为(26.08±3.64)和(26.94±4.21)h,两者的lnAUC和lnC_(max)经双单侧t检验证明差异无统计意义。结论测试片剂与国外上市的参比片剂具有生物等效性,其平均相对生物利用度为(98.0±9.76)%。

  • 标签: 美洛昔康 生物等效性 反相高效液相色谱
  • 简介:生态翻译学在近几年来被广泛地应用到电影字幕翻译的研究中。采用实例研究和文本分析的方法,本文将从生态翻译学视角下,研究译者从“语言维”,“交际维”和“文化维”三方面对《极速蜗牛》英译中字幕翻译做出的适应和选择。

  • 标签: 生态翻译学 三位转换 《极速蜗牛》