简介:越来越多的企业在关注自己商标名称的翻译问题, 三、商标翻译的常用方法 商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换, 1.音译 对商标而言
简介:在新媒体环境下,商标名称不再是静态的语言形式,而是呈现出语言、图像、文字等多模态,其中,语言模态是商标名称的核心,图像模态是对商标名称传播的补充,文字模态是对商标名称传播形式的强化.分析商标名称的多模态特性不仅有助于消费者准确了解商标名称所传达的要义,更有助于企业快速地传播商业信息和把握市场先机.
简介:商品经济的飞速发展使国际间的贸易往来日趋频繁.一国商品能否在其他国家迅速占领市场,与其商标名称能否为其消费者的心理所接受具有相当紧密的联系.本文通过对词汇联想意义理论价值的分析,指出词汇联想意义在商标名称翻译中的重要作用,并结合实例探究了商标名称翻译的有效途径.
简介:商品的商标名是树立品牌形象的重要方式之一,做好商标的翻译是使得商品走向国际化的成功途径之一。文章通过对各种商标名称翻译特点的分析,得出商标翻译应该遵循对等原则、简明易记原则、符合审美原则、产品优势原则和入乡随俗原则,并由此提出商标名称翻译的四种基本策略,即音译、直译、意译和兼译法。
简介:论述商标名称翻译的关键性,指出译者在翻译商标名称时,应该从商标的目的和特点出发,以产品为中心,以目标消费者为导向,并在此基础上使用灵活的翻译策略.以汽车、服饰、化妆品等商标名称作为实例,从功能翻译理论的角度,对商标名称的翻译方法进行了探讨,进一步发现了它与商标名称翻译的相关性,以助于更好地翻译英文或中文的商标名称.
简介:日前.国家工商行政管理总局商标局公布了以洛川地名命名的”洛川苹果“商标。标志着陕西省洛川苹果从此拥有了正式名号。
简介:
简介:摘要《造谣学校》是爱尔兰著名戏剧家谢立敦的一出喜剧。它之所以滑稽幽默,叫人啼笑皆非原因之一是剧中大量运用了标名。本文拟以《造谣学校》为蓝本,研究标名的基本内涵,分析并揭示它在剧中的构成机制和隐喻功能。
简介:上海,简称“沪”,别称“申”。公元四五世纪时的晋朝,苏州河(吴淞江进入上海市区段的俗称)和滨海一带的居民多以捕鱼为生,他们创造了一种竹编的捕鱼工具叫“扈”,又因为当时江流人海处称“渎”,因此.吴淞江下游一带被称为“扈渎”,以后又改“扈”为“沪”。
简介:在激烈的市场竞争中,商标名称的翻译占有举足轻重的地位.英汉商标名各有自己的特色及文化背景.英汉商标名的翻译必须尊重文化差异,使之符合民族的语言特点、文化心理和审美情趣.
简介:头脑、心脏、骨头、手足……这是我们身体上的器官。你知道吗,这些人体名称有着它们巧妙的比喻义。恰当地运用它们,能使意思表达得形象而生动。人体名称都各有什么妙喻呢?
简介:头脑、心脏、骨头、手足……这是我们身体上的器官。你知道吗,这些人体名称有着它们巧妙的比喻义。恰当地运用它们,能使意思表达得形象而生动。
简介:现有钱币书刊,对有些古钱名称解释欠妥甚至有错误。某些古钱名称从30年代沿误至今,故有必要纠正。
简介:中国西藏钱币,它的名称主要来自纪年或记值(特殊品种例外)。
简介:世界上主要语言的名称,一般就有一个,如英语、法语、俄语等等,但汉语的名称太多:国语:现在台湾用,大陆已经不用。新加坡、日本、越南不用,因为他们各有
谈商标名称的特点及其翻译
试探商标名称的特点及其翻译
新媒体时代商标名称的多模态阐释
从词汇的联想意义看商标名称翻译
英语商标名称的翻译原则和策略研究
功能翻译理论指导下的商标名称翻译
洛川苹果拥有正式商标名号
以女神标名的郭沫若精神内涵初探
浅析《造谣学校》中标名的修辞功能
低功率行动通信将公告得标名单
名称由来
英汉商标名的文化差异与翻译
2005年云南省著名商标名单
人体名称妙喻
古钱名称解释
西藏钱币名称
拆字填名称
汉语的名称