学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:乙”一词习见于明清白话小说,现有辞书解释各不相同,有的释作指称排行第一的年轻男子,有的释作指称排行第二的,甚至有的释作指称排行最后的。请看以下五部辞书的解释:

  • 标签: 明清白话小说 指称 辞书
  • 简介:“嘲”字少见,相信大多数人都是通过柳宗元那篇最有名的寓言《三戒》认识这个字的。《三戒》共讲了三个故事,其二日“黔之驴”,文云:“驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之日:‘技止此耳!’因跳踉大嘲,断其喉,尽其肉,乃去。”其中的“嘲”字,一般都解作“(虎)吼叫”。就这篇文章而言,这样注没什么问题。而国内有些权威的语文词典也如此释义,我们以为就值得深究了。

  • 标签: 《三戒》 语文词典 柳宗元
  • 简介:蓝仁哲先生系我国著名的文学翻译家及学者。先生译作丰富,其中包括多部具有抗译性的福克纳小说,译作质量上乘。先生同时重视翻译研究及翻译教育等,也各有成绩。

  • 标签: 蓝仁哲 翻译思想 翻译实践 翻译情怀
  • 简介:《玫瑰》:回顾过往时代表达现代迷惘玫瑰爱情的火焰冷却在荒凉的庄园它只是一株冰凉冰凉的植物它的红是压抑它开着它是血液痛苦者的血液鲜红地盛开

  • 标签: 郑小琼 《玫瑰》 时代表 血液
  • 简介:近日翻阅《浙江省译家研究》(浙江大学出版社,2007),发现作者将书中所收68位译家分作了两类并在目录中分别名之为“大传译家”和“小传译家”。让我们诧异的是,李之藻和李善兰等也被纳入了“小传译家”之列。在我们看来,不论从哪方面(译作数量、译作质量、译作价值及影响)来讲,前述二李恐怕都绝非“”字辈。对于他们俩,以下说法也许才名副其实:李之藻乃明清科技翻译之开先河者,李善兰乃该次翻译活动之集大成者。

  • 标签: 翻译家 “小” 李善 浙江大学出版社 印象 科技翻译
  • 简介:提要:超句体和片段的界限问题一直是语言学界争论的焦点。本文运用传统语法中最低限度的原则,从超句体的句际联系类型和主题mlxtxn-eMa所含元素(组成超句体的独立句子的主位)数量入手分析超句体的本质特征并对其分类。最后指出,以研究句际衔接手段为目的的语篇语法学的研究单位到超句体为止(即表层结构),剩下的语篇单位是语篇结构(深层结构和表层结构)及其他交叉学科的基本研究单位。片段的研究方法可以用超句体来类推,从而突出超句体的重要地位和片段相对的次要地位。

  • 标签: 句际联系 小主题元素 超句体 片段