简介:
简介:近年来,越来越多的英文电影被引入中国,架起了一座不同文化之间沟通的桥梁,扩展了我们的视野,极大地促进了中西交流.电影片名作为电影的重要构成元素,具有传达信息和吸引观众的功能,可以称为整部电影的灵魂.但是在外国电影大量涌入的今天,英文电影片名的汉译还是有很多问题,同一部影片的翻译经常出现很多版本,给观众带来不少困扰.电影片名特点主要在语言简洁凝练,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲.
简介:随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实"风马牛不相及",却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象本文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。一、改写理论概述西方在进入20世纪下半叶以后,当代
简介:省“知名演员读书班”,这个最初以省戏剧家协会创意、倡导,后来不断受到了各方面重视、支持的读书班,以它的构思与实绩,成为江苏艺术活动中的一个响亮的品牌。
简介:英语影视作品的中文翻译是其完成对外输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。例如,在忠实于原作影视英语语言原意的基础上,将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言,能够给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间表意的文化隔阂。
简介:北京电影学院青年电影制片厂电视剧部,以学院和青年厂为后盾,力图发挥学院和青年厂电影技术人才云集的优势,摄制出高质量的电视剧,奉献给广大电视观众,为繁荣我国的电视艺术尽力。
简介:随着经济的不断发展,人们物质生活提高了,同时对精神生活的要求和品位也更高了。对声乐艺术追求的人也越来越多,很多学生和家长毅然投身于学习声乐的大军中来。
简介:随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。随之而来的影视翻译也成为翻译工作者关注的焦点。由于英美影视作品字幕本身所具有的特点,加上语言所涉及到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。随着中外文化交流的进一步加强,英美影视作品的翻译将进一步引起人们的广泛关注。
简介:电视节目名称的好坏对节目信息传播的效果至关重要,并且直接影响节目的收视率。电视节目名称的英译对于扩大节目影响也非常必要。传统的翻译理论很难适合于这种新型的翻译类别,而在德国功能主义翻译论的核心——目的论的指导下,能够探讨出一些电视节目名称的翻译原则和翻译方法。
简介:从影视翻译研究角度讲,影视作品的主要特征可以归纳为本质特征(大众文化娱乐产品)、文学属性(决定影视翻译是一种特殊的文学翻译或者文学翻译的一个特殊分支)以及影视语言的综合性。其中,大众文化娱乐产品属性是影视作品的本质特征。
简介:从当前高等职业教育动画专业的培养目标,以及社会对高素质技能型动画人才所提出的规格要求进行分析,提出了高素质技能型动画人才培养所需采取的人才培养模式及相对应的措施保障,以此培养出知识结构合理、创新创业素质优良、专业技能扎实掌握、国际语言交流能力过硬的复合型高素质技能型动画人才.
简介:多频道、全媒体在不断地推动着广播电视传统媒体创新的同时,越来越迫切地需要具有复合型、实用型、创新型的语言传播人才,进而要求教育机构在播音与主持艺术专业的人才培养方向和目标计划中,越来越细化、越来越专业。一、社会需求与教育培养规格差异据社会调查结果显示:广播电视等主流媒体所需的语言艺术人才,是以采编播为一体的复合型、实用型、技能型专业人才。而实际结果是,在每年的毕业生和实习生中,能够达到编、采、播的实用型、技能型人才标准的还很少,大部分都显得专业单一且独立工作能力差。
简介:中国电影产业的高速发展与人才需求中国电影通过改革创新、不断进取、顽强拼搏。开创了近五年来的持续发展的大好局面,特别是近一、二年,影片生产数量和票房正在以平均25%的速度迅猛发展。
简介:地市广电传媒要实施人才开发战略,让人才真正成为生产力要素中最活跃的因素,必须走制度创新之路。以用人机制和分配机制改革为制度平台,以节目生产为核心重构组织系统,推行岗位管理和绩效工资制,全方位开拓激发人才活力的新途径,实现“三个突破”和“三个改变”。
简介:党管人才及其实现方式关系到我党的执政能力建设。拥有健全、科学的人才机制,才能切实巩固党的执政基础,提高执政能力。目前,我国正处在全面建设社会主义和谐社会的关键时期,能否培养一支有理想、有素质的人才队伍,对于建设社会主义和谐社会显得尤为重要。
简介:数九寒冬,你还在单单靠大衣和长靴凹造型?很不幸,那可就落伍几条街了。今季,原本被大家小瞧的针织毛衣正悄悄成为明星们的新宠儿,哪怕是奶奶级的复古编花大毛衣,照样穿出彩。
简介:一.一个新方向先来看一下这两个场景。它们是两部纪录片新作的开场段落。它们的一些处理方式表明,纪录片与那些实验性的、充满个人风格和政治意图的散文或报告之间的边界已经变得非常模糊了。
译制片独白的翻译问题
英文电影片名翻译研究
论电影片名翻译中的改写
人才建设的响亮品牌
英语影视作品的中文翻译技巧
发挥人才优势 繁荣电视创作
如何成为社会需要的声乐人才
英美影视作品的语言特点及翻译策略
从目的论的角度探讨电视节目名称翻译
重估电视人才的世俗标准
影视作品主要特征探微--以影视翻译研究为视角
高职教育动画人才培养研究
高职院校播音主持专业人才培养探究
适应电影产业发展需求加快培养专业人才队伍——在广播影视创新型人才培养论坛上的演讲
地市广电传媒人才开发的制度创新
以人为本 构筑电视媒体发展的人才高地——广州电视台党管人才提高队伍综合素质的做法和启示
针织毛衣,会穿才有型
论表述行为型纪录片
电影将成为韩国增长型产业
推短篇精品 出拔尖人才——“钱滨作品研讨会”纪要