学科分类
/ 1
19 个结果
  • 简介:<正>我最敬畏的物事有一种,便是闲书。是那种真正的闲书。什么才算得是真正的闲书呢?我有我的标准。这里头的讲究便是:作者一定是那种三闲一不闲的人物。三闲当是:身闲、心闲、岁月闲。一不闲则是:生平笔头从不闲。说得更简单

  • 标签: 苏州杂志 给你 古越龙山 寻梦 姓甚名谁 一本
  • 简介:和折柳赠别相比,饮酒送别是一种起源更早、且具有更大的普遍性和覆盖面的习俗。古籍中经常提到的所谓"祖送"、"祖席"、"祖帐"、"祖筵"、"祖饯"等,都只不过是对这一习俗的雅化的异称。正因为这样,也就与别离诗结下不解之缘,成为别离主题赖以生发的又一意象。元人杨载在《诗法家数》中指出:"凡送人多托以将意,写一时之景以兴怀,寓相勉之词以致意。"可知前人

  • 标签: 诗法家数 折柳赠别 祖送 祖饯 祖筵 祖席
  • 简介:<正>好久没回老家了,不是我这次回老家的理由。为晚婆婆祝寿,也不是非得去不可。毕竟晚婆婆和我家隔了几层,又少走动,就是要做做样子,带份礼钱回去也就算大大的仁义了。其实,父母有父母的想法,尽管他们已住进县城多年,

  • 标签: 礼钱 往前走 土里 老样子 朝前走 春醒
  • 简介:畜牲眼里,人生几何?王:中国的女作家里边,台湾的林海音年轻时候算是美女,她的《城南旧事》写得真好,其中写骆驼的那几行文字特别的能让人动故都之思。作家老舍的《骆驼祥子》也写到了骆驼,主人公祥子在外边拉了几天骆驼,挣了那么几个钱,算是乱世中的幸事。过去拉骆驼,一个人一拉就是七八驮,或十来驮,骆驼不说一头两头,而是说驮,一驮两驮。骆驼比人高得多,走得很慢,

  • 标签: 《骆驼祥子》 忧伤 《城南旧事》 女作家 林海音
  • 简介:<正>92岁的李召南老先生,民国时期任过川康绥靖公署交际科科长、总务处少将副处长等职。重庆人,性格开朗而随和,高嗓门,中气足,说话清楚明白,可谓字正腔圆。抗日战争前,一日张学良去昆过蓉,到成都

  • 标签: 川康绥靖公署 召南 刘湘 荣乐园 公宴 纪念周
  • 简介:阿米尔是布马的儿子,作为儿子他一降生就承担了他爹的希望.当初没建国那会儿,布马曾率领一支队伍占领了一处荒瘠的山头;他在那儿白手起家建起一片农庄,又单枪匹马地从偷渡船上背来难民充当住户.等到建国之后,他又尽干些见不得人的行当.

  • 标签: 水浓 血水
  • 简介:先看两条材料:范传正《唐左拾遗翰林学士李公新墓碑并序》曰:卧必瓮,行惟船。吟风咏月,席地幕天。裴敬《翰林学士李公墓碑》曰:敬尝游江表,过其墓下,爱其才,壮其气,味其嗜酒,知其取适,作碑于墓。范传正概括李白一生好酒,行卧不离;裴敬则更进一步,深味李白嗜酒的衷曲,理解李白的人生取适。

  • 标签: 李白诗 嗜酒 唐诗 翰林学士 墓碑
  • 简介:李白和李分别是盛、中唐著名诗人,两人均写过"闻笛"诗,其中李白《黄鹤楼闻笛》和李《春夜闻笛》都是遭贬谪时写的,两诗表现出不同的审美风格,李白诗愁苦却不绝望,李则愁苦而怨望,这正反映了盛、中唐诗风的不同。

  • 标签: 闻笛 愁苦 思乡
  • 简介:明清易代之际,党争频仍,作为东林党魁的钱谦,在政坛上由初识东林到隶名党籍,直至相尊党魁,完成了仕途多舛的党争生涯。

  • 标签: 钱谦益 党争 党魁
  • 简介:<正>一九四五年九月,法国人民正在胜利的锣鼓声中欢庆全国解放的时侯,加里玛出版社出版了一部以抗战为题材的长篇小说,立刻在巴黎乃至在全国掀起了一场轩然大波。它吸引了全国所有的报纸,巴黎好几家报纸还发表了社论。称赞这部小说写得好,小说的作者收到了来自全国各地飞来的雪片般的贺信,祝贺作者的巨大成功。这部小说在1945年到1947年两年的时间内再版了三十二版。

  • 标签: 存在主义小说 人与人 现实主义 长篇小说 女作家 德国
  • 简介:1989年底的一天,我在《文汇报》读到一则讣告:九叶诗派著名女诗人、翻译家陈敬容去世。到晚上,我反复端详这不足百字的消息,觉得越来越冷,只好蜷缩到行军床上,用被子把自己裹紧,泪水却不由自主地涌出来,难言的恩情和我的惭愧之心交织在一起,

  • 标签: 女诗人 陈敬容 翻译家 怀念 《文汇报》 九叶诗派
  • 简介:杨宪与戴乃迭夫妇对中国翻译事业的发展做出了重要贡献,特别是对中国古典文学的英译工作,更是影响巨大。令人遗憾的是,他们这个特有的贡献并没受到学界、特别是外国文学研究领域的足够重视。本文对杨宪与戴乃迭夫妇对中国古典文学英译工作在中西文化交流中的现实意义及学术意义予以详细阐发,对二者在翻译过程中所呈现出的基本理论原则进行了深入的剖析,以引起学界对中国文学英译工作的普遍重视。

  • 标签: 杨宪益 戴乃迭 翻译文学
  • 简介:《一桶艾蒙提拉多》通常被视为坡的经典复仇叙事。国内外学界的讨论亦较多地聚焦于主人公是否忏悔这一伦理维度。而坡力图在作品中植入的深层语义结构(作为坡所倡导的"秘密写作"机制)往往得不到关注。鉴于此,本文拟从文本边缘地带隐匿的"共济会"元素入手,分析其如何借助理想读者的"侧目而视"转化为新的逻辑语义中心,进而成为作品中历史文化内涵得以衍生的关键。在此基础上,本文还试图将故事进一步纳入"元语"图式,通过对情节中的一个核心短语"最后一块石头"进行美学功能分析,说明《一桶艾蒙提拉多》在其复仇叙事的表象之下如何精妙地植入了一则以坡的"情节整体观"为阐发对象的小说创作寓言。

  • 标签: 埃德加·爱伦·坡 《一桶艾蒙提拉多酒》 秘密写作 共济会
  • 简介:在明媚而慵懒的午后,静坐海边,任轻柔的海风吹拂脸颊.看海鸥在海面上飞翔.和心爱的人在优雅的小提琴曲中细细地品尝杯中的红酒……这种高雅而精致的生活方式正是奥地利小姐安杰利所推崇的。

  • 标签: 奥地利 首席代表 美好生活 红酒 葡萄酒 中国
  • 简介:中华文化"走出去"的进程中,文学作品中的民俗文化因其丰富的内涵,成了翻译难点。本文以鲁迅作品中民俗文化的翻译为例,比较了两个鲁迅作品英译本,并尝试总结适合文学作品民俗文化翻译的策略和方法。

  • 标签: 民俗文化 文化负载词 翻译
  • 简介:昆曲《手记》改编自莎士比亚的著名悲剧《麦克白》,是以中国传统戏曲形式处理并表现外国经典戏剧题材的成功案例之一。其主题并非传统昆曲擅长的题材,但它对人物的塑造在很大程度上秉承了传统的韵味和艺术特征。本文以《麦克白》和《手记》的舞台视频资料为基本依据,结合古典戏曲美学的相关知识,分析《手记》在人物塑造上所体现的传统戏曲的艺术特征。

  • 标签: 《血手记》 《麦克白》 人物塑造
  • 简介:本文旨在以文化不可译理论为依据,以导致文化不可译的因素为切入点,通过对《许三观卖记》的中文原版本与英译本ChronicleofaBloodMerchant的对比研究,揭示英译本中存在的诸如姓名、习语、宗教与道德文化等方面的翻译缺失,并提出一些可采用的翻译策略,希望为译者的翻译活动提供一定的借鉴,将文化的不可译性转化为可译性,从而促进两种语言与文化之间的交流。

  • 标签: 文化不可译性 对比研究 翻译缺失 翻译策略