简介:一提到“中亚”,较容易想到的俄语对应名称是Средняя Азия。Средняя Азия意为“中亚”,这对于俄语学习者来讲已是基本常识,因为无论是大学俄语《东方》,还是上世纪80、90年代广泛使用的高等学校教材《苏联概况》都明确地告诉我们:Средняя Азия即“中亚”,它包括乌兹别克、吉尔吉斯、塔吉克、土库曼等四国。但是,苏联解体之后,出现了一个有趣的现象,另一个同样译为“中亚”的术语Центральная Азия使用得越来越频繁,有取代我们所熟知的Центральная Азия的趋势。那么,这两个概念到底是不是一回事,Центральная Азия近年来倍受青睐的原因何在呢?
简介:对俄罗斯儿童文学的汉译研究在俄罗斯文学汉译研究中处于边缘领域。但鉴于俄罗斯儿童文学独具特色,其译介对中国儿童也有着重要的价值和意义,理应引起更多的关注和研究。接受美学理论已经被学者应用于翻译领域,接受美学把翻译视作接受与创作同时发生的一个动态过程,把译者与读者都置于非常重要的地位,强调重视读者的期待视野和审美水平,对儿童文学翻译具有特别重要的指导意义。本文采取例证的研究方法,分析译者在翻译俄罗斯儿童文学时,应重视儿童读者的主体性地位,充分考虑目标读者的特殊性,针对儿童读者本身的审美水平和阅读期待,注重词汇的规范性和趣味性,语句的简洁和晓畅,以及篇章的连贯性和逻辑性,译出适合儿童读者接受水平与审美期待的译文。