简介:俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...
简介:《俄语泛读》根据《高等学校俄语专业基础阶段教学大纲》和《高等学校俄语专业四级考试大纲》的要求,几经修改编写而成。全书共选57篇文章,约二十六万字,大多选自俄罗斯出版的书刊、杂志,很少一部分选自我国最近出版的俄语读物。体裁多样:有故事、童话、传说、讽刺小品、小说、新闻报道,也有人物传记、科普读物等。内容丰富:从不同侧面反映了俄罗斯的地理、历史、国情、政治、经济、文学艺术、文化教育以及俄罗斯人民的生活习俗、民族风情等。每课后附有生词和练习。本书可供高校俄语专业本、专科二年级学生使用一年,也可作为中学俄语教师及俄语爱好者的自学参考。每册定价1780元,另加书费之5%作为邮费。《俄语泛读》@李学岩$山东大学外国语学院俄语系!250100
简介:苏联召开作为外语的俄语教学法学术讨论会去年初,莫斯科大学外国学生俄语教育部召开了“俄语课语言教学法问题”学术讨论会。这次会议是在莫斯科大学自然科学各系为外国留学生设立俄语教研室三十周年时召开的。莫斯科、巴库、伏尔加格勒等十一个城市的高等院校的230名代表参加了会议。在全体会议上听取了解决俄语课堂教学中的一些主要倾向性问题的学术报告。莫斯科大学的B.B.多布罗沃利斯卡亚在报告中分析了作为外语教学的俄语实践课的性质和特点,以及在这方面反映出来的教学进度问题和现在研究的水平。她认为现代俄语课的交际性和信息性、教学的互相联系与互相渗
简介:对于外语工作者、学习者来说,经常阅读外语报刊杂志,收看外语电视或收听外语广播,以巩固知识和开阔视野,十分必要。但由于种种原因,不少人很难收看收听到俄语电视、广播。然而随着网络的发展和普及,这一切都将不再是问题了。这里介绍一下如何通过网络收听俄语广播。首先要选择好的语音播放器软件。目前这一类软件非常多,而且也很容易从网络上下载来。我通过使用、比较,发现realplayer系列网络播放器比较好用,包括realplayerG2和realplayer7BASIC等。该软件界面突出、显示按钮,即使不懂英文也能轻松上手,容易使用。它带有realguide和snap两个向导,可以方便地搜索世界各地各种语言、各种类型的广播电台。该软件可以从http://www.realcom站点下载,国内有许多网站也提供免费下载。下载后,形成一个安装文件,直接点击就进入安装程序。安装完成后,自动在桌面生成一个快捷方式图标。安装好软件,就可以选择想收听的电台了。电台的选择有以下几种方法:1双击桌面realplayer快捷图标打开播放器,然后单击播放器面板右下角的realguide按钮,进入http://realguide.real...