简介:
简介:每当举行运动会,报纸杂志上便会不断地出现一些平常较为少见的运动术语。现将运动会中常用的术语作一简单介绍。在运动会上,为鼓励优胜者,都设有medal(奖牌)。亚运会(AsianGames)与其他国际性的运动会一样,在每一项竞技项目中都设有三面奖牌:Gold(金牌),Silver(银牌),Bronze(铜牌)。获得金牌的叫champion冠军),银牌的叫firstrunner-up(亚军),铜牌的叫secondrunner-up(季军)。defendingchampion是进行卫冕的上届冠军。
简介:自托尼·布莱尔(TonyBlair)执政以来,英国高校逐步调整政策,竭力吸引外国留学生。目前,英国已成为中国人的首选留学目标之一。而要去英国留学就不能不弄懂以下术语:1.Forename:名字,也就是中国学生所熟悉的firstname或givenname。2.PreviousSurname:这不是“曾用名”,而是“曾用姓”。
简介:关税与贸易总协定(GeneralAgreementonTariffsandTrade)简称关贸总协定(Gatt),是国际上一系列多边贸易体系法律文件的总称。它的作用在于削减关税,消除多种贸易障碍,逐步实现贸易自由化。今年我国也将“入关”。现将关贸总协定的一些英语常用术语介绍如下,供读者参考。
简介:基于作者的电力工程项目国际招投标书翻译实践,本文归纳了电力英语术语专业性强、涉及学科广、缩略词多和更新慢的特点,并结合实例提出了三点翻译技巧,即分析构词,查找行业标准和运用翻译技术。
简介:作为一种职业运动,棒球在美国已有15年的历史,颇受人们的喜爱。然而,作为一种业余运动,它的普及却更为广泛。几乎每个美国城市都有一个或几个棒球联合会。也许是因为美国人太喜欢棒球了,有些棒球术语已在不知不觉中进入了人们的日常生活。例如,有些与犯错误和失败有关的术语,已被人们顺手拈来,表示相同的意思。当一个外野手muffs(漏接)一个groundball(触地的球)时,他的对手即跑垒员就成功地上垒了。在这里,muff意
简介:Accuhuration是跨文化交际学中的关键术语之一。本文从其研究起源、定义着手,将其与相关术语区分,廓清范畴,厘清含义,加深对该术语的认知。之后,从发展阶段和维度模型的角度,对奥伯格的U型模式、莱斯加德的U型曲线假说、戈登的单向文化适应模型、贝瑞的双维度文化适应模型和互动文化适应模型进行全面梳理,就该术语的衍生嬗变,探究其间的联系与区别。
简介:人文社会科学和自然科学构成了学者们开展学术活动的两大领域,学者们通过学术语篇相互交流、分享学术研究成果。本文以两大学科下的英语学术语篇为语料。以KenHyland的元话语人际模式为依据,结合哈贝马斯(JtirgenHabermas)提出的交往行为理论,从语言哲学的角度重新审视了元话语标记语。研究发现元话语标记语是实现交往行为意义的语言表征资源,满足有效交往所需的四种普遍有效性要求,可实现以“理解”为目的的交往行为。作者在学术语篇中普遍使用元话语旨在与受众实现互动交往,使其能更好地理解语篇所表达的观点及命题内容。
简介:本文对目前欧洲已全面建成的大规模互动型术语库——欧盟互动型术语库进行了探索,尝试性回答了该术语库的建设理据,并分析了它的属性与特征、价值与贡献,为构建以汉语为中心语的多语言互动型术语库,服务于国家的"一带一路"倡议提供了启迪与借鉴。
简介:生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一词多译。同一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成费解和混乱。要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化。论文针对术语一词多译问题,提出了规范术语翻译的建议和对策。
简介:本文以机械设备说明书翻译中的术语翻译为例,重点从术语的识别、网络资源的使用和定量定性分析这三方面探讨机械设备说明书的术语英译过程中应注意的问题,并分别给出建议。
简介:本文就英汉社科术语的模糊性和歧义性进行了简要的阐述与讨论,重点分析讨论了liberalism(自由主义)和individualism(个人主义)在文化意义方面所呈现出的差异,明确社科术语的理解难、翻译难等多维度困难之所在。
简介:术语是专业领域语言的灵魂。哲学术语是哲学思想体系和哲学领域的核心。中国哲学思想跨语际传播,哲学术语的翻译是关键。一名一译,即一个术语对应一个译名,是最理想的翻译状态。但在实际翻译实践中,一些哲学术语存在多个译名的现象,这容易造成译入语读者理解上的困难,不利于中国哲学思想及中华传统文化的对外传播。本文以李约瑟撰写的《科学思想史》及其汉译本为语料,从源语哲学术语存在多个概念意义、译名存在多个变体、源语哲学术语语义不明和误译四个方面,分析同一哲学术语对应多个译名的原因,以期为中国哲学术语译名的规范化提供一些建议。
简介:如今,术语管理的重要性日渐凸显,其对乒乓球杂志翻译的影响也十分重大。本文简要阐述了术语管理的定义以及乒乓球杂志中术语的特点,并且对TableTennisCollector杂志翻译项目中的术语提取、术语翻译、术语库建立以及术语库维护过程进行了剖析,同时以塔多思和语帆术语宝的使用为例,讨论了术语管理在乒乓球杂志翻译中的重要性。统一的术语翻译和高效的术语管理使翻译效率得到提升,译文整体的准确性也得到保障。
垃圾食品的术语库
体育运动术语谈
留学英伦常用术语
关贸总协定常用术语
电力英语术语的特点及翻译技巧
棒球术语在日常生活中的运用
跨文化交际学核心术语acculturation探析
英语学术语篇中元话语的交往行为意义分析
“一带一路”倡议背景下多语言互动型术语库的构建——以欧盟互动型术语库为借鉴
生成语法术语一词多译:思考与对策
机械设备说明书术语英译应注意的几个问题
简论英汉社科术语的模糊性、歧义性及其文化意义差异
语义学视角下《科学思想史》哲学术语译名研究
术语管理在乒乓球杂志翻译中的应用——以Table Tennis Collector的汉译为例