学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着信息技术的飞速发展,出现了越来越多的以计算机磁盘、光盘等材料为载体的电子文件。由于电子文件修改后难以发现修改痕迹,使得它的法律凭证作用产生了问题。作为新的档案形式,电子文件能否具有原始凭证作用,能否作为法律凭证?在些笔者提出自己的观点,与大家共同探讨。

  • 标签: 电子文件 法律证据 信息技术 档案管理
  • 简介:<正>1992年4月1日,国条院法制局在京召开了法律文件效力等级座谈会。国家教委、国家工商局、全国人大常委会法工委、北京大学、中国社会科学院法学研究所、《中国法学》杂志社等实际部门和教学科研机构的专家、学者参加了会议。与会者围绕界定法律文件效力等级的条件,法律文件的制定、发布的内涵、程序及其相互关系,国务院直属机构的规章制定权以及法律、法规、规章的批准等问题进行了讨论。现将各种观点综述如下:一、界定法律、行政法规、地方性法规、部门规

  • 标签: 法律文件 效力等级 地方性法规 全国人大常委会 规章制定权 座谈会
  • 简介:信息技术的发展和网络技术的日益普及,电子文件作为一种新型的证据形式随之产生,并已在一些法律纠纷中发挥了凭证作用.但由于电子文件证据具有无形性、易更改性等特点,各国法律都没有对它的凭证作用做出明确的规定.因此,要解决电子文件证据法律地位问题,就得采取有效的技术和管理措施来确保电子文件的原始性、真实性.

  • 标签: 电子文件 证据 电子文件的原始性
  • 简介:在国际公约、协定、备忘录、宣言等法律文件的标题中总会及“关于”这个抽象概念。由于英、汉两种语言在介词用法上的不同,这一概念在两种语言中的表达呈现出一种复杂的对应关系,了解这种对应关系,将会有助于我们正确地对这一抽象概念进行英、汉对译。请看下面的例子:

  • 标签: 法律文件 文件标题 法上 外交关系公约 请看 民事责任公约
  • 简介:E. 交货条款的审校交货条款在国际贸易合同中,像这样的品质条款在合同的履行中,C.价格条款的审校在国际贸易中

  • 标签: 外经贸法律 文件起草 法律文件
  • 简介:自20世纪40年代第一台电子计算机问世以来,电子文件就成了文件大家族中新的一员。随着计算机技术的飞速发展及计算机网络技术的逐渐成熟,电子文件呈几何级数增长,人类社会实践活动正逐步迈进“无纸”办公的新时代。从文件学理论上来说,电子文件的本质跟传统的纸质文件并没有什么本质区别,都是在人类活动中为处理各种事务上的需要而直接形成和使用的具有规范体式和法律效力的信息记录。然而电子文件是数字化信息技术的产物。具有对设备和计算机软件的依赖性、载体的非直读性、结构的复杂性、信息与载体的相分离性、信息的共享性以及不安全性、易更改性等特征,导致难以确认其原始性和真实性,其证据也难以保障。笔者认为,电子文件虽然是计算机技术发展的产物,但在本质上它与传统文件是一样的,其法律证据效力是毫无疑问的。

  • 标签: 电子文件 法律效力 法律凭证 可采性 法律证据效力 计算机网络技术
  • 简介:现行文件开放利用服务必须以相关法律法规为依据,健全的法律法规体系是现行文件开放利用服务的重要保障,将有力促进现行文件开放利用服务的开展,而法律法规的不完善、不健全必将成为现行文件开放利用服务的制约瓶颈,严重阻碍现行文件开放利用服务的深入.近几年来,许多专家、学者纷纷撰文就现行文件开放利用服务所涉及的若干法律问题进行讨论,提出了很多有益的观点,大家普遍关注的问题主要集中在以下两个方面,即法律依据问题与法律应用问题.

  • 标签: 现行文件 文件开放 文件利用 文件服务 法制建设 公民知情权
  • 简介:.关于goods carriage和 the carriage of goods的用法区别,After either party violates a contract,应为the carriage of goods

  • 标签: 中的近 义同义词 文件中的
  • 简介:摘要在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则。但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性。当译者遇到article,paragraph之类表示“条款”概念的词语翻译时,常感到难以区分。本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴。

  • 标签: 英语法律文件 条款 翻译
  • 简介:规范性文件制定主体在制定规范性文件时面临因操作不规范、制定内容不合理或者有其他不符合法律规定情形的法律风险。因此。规范性文件制定过程中存在因法律风险而带来的责任承担问题。要防范规范性文件制定中的法律风险,必须具备制定主体适格、内容合法合理、程序正当等基本要件。

  • 标签: 规范性文件 法律风险 正常法律程序
  • 简介:<正>在立法中,时常直接引用其它有关法律的规定,由此而产生了对所援引之法律文件的名称的表述问题。例如,《中华人民共和国全国人民代表大会组织法》第一条所述“中华人民共和国宪法”,《中华人民共和国专利法》第二十六条所述“刑法”,等等.都是对各自引用的其它法律文件名称的表述,这种表述问题,在我国立法中是很值得注意和研究的。如果我们有意识地浏览一下我国现有的各种法律文件,可以发现,我国立法中对引用的其它法律的名称的表达几乎没有任何规格或标准,任意性相当大。例如,不少法律,对各自所援引的《中华人民共和国宪法》(1982年通过)的名称,分别有“《中华人民共和

  • 标签: 法律文件 中华人民共和国宪法 立法 法律用语 文件名称 表述问题
  • 简介:随着社会经济的发展和国际交往的不断加深,翻译服务行业异军突起,社会对法律翻译服务的需求也日益增多。基于在国内大型翻译公司法律社科翻译部的工作经历,着眼于翻译产品,总结在审校法律英语文件汉译过程中出现的语言性、知识性和技术性错误及其原因,并从客户、翻译公司、译者和学校层面提出建议。

  • 标签: 文本审校 法律英语文件 汉译错误